以賽亞書

第10章

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 10

1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,

2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.

3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,

4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.

5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!

6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,

7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.

8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?

9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?

10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:

11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?

12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,

13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,

14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.

15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?

16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.

17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.

18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,

19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.

20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.

21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.

22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.

23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.

24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.

25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.

26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.

27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.

28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.

29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.

30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!

31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.

32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.

33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.

34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.

以賽亞書

第10章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 10

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.