以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 57

1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.

2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.

3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!

4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,

5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?

6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?

7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.

8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.

9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.

10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.

11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?

12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.

13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157

14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!

15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:

16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.

17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.

18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.

19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.

20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.

21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.

以賽亞書

第57章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 57

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.

21 我的神說:惡人必不得平安。

21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.