路加福音第20章 |
1 |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
3 耶穌回答他們 |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
6 但 |
7 於是他們 |
8 耶穌對他們 |
9 |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
11 園主 |
12 他 |
13 葡萄園 |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
18 |
19 祭司長和文士 |
20 |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
23 但 |
24 拿一個錢 |
25 耶穌對他們 |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
27 |
28 說 |
29 這樣 |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
32 末後 |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
34 |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
36 他們也不能 |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
39 就 |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
41 |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
44 |
45 |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
1 Und |
2 und |
3 Er |
4 Die Taufe |
5 Sie aber |
6 Sagen |
7 Und |
8 Und |
9 Er |
10 Und |
11 Und |
12 Und |
13 Da sprach |
14 Da aber |
15 Und |
16 Er wird |
17 Er |
18 Welcher |
19 Und |
20 Und |
21 Und |
22 Ist‘s recht |
23 Er |
24 Zeiget |
25 Er |
26 Und |
27 Da traten zu |
28 und |
29 Nun |
30 Und |
31 Und |
32 Zuletzt |
33 Nun |
34 Und |
35 welche aber |
36 Denn |
37 Daß |
38 GOtt |
39 Da antworteten |
40 Und |
41 Er |
42 Und |
43 bis daß ich |
44 David |
45 Da aber |
46 Hütet euch |
47 Sie fressen |
路加福音第20章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
1 |
1 Und |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
2 und |
3 耶穌回答他們 |
3 Er |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
4 Die Taufe |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
5 Sie aber |
6 但 |
6 Sagen |
7 於是他們 |
7 Und |
8 耶穌對他們 |
8 Und |
9 |
9 Er |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
10 Und |
11 園主 |
11 Und |
12 他 |
12 Und |
13 葡萄園 |
13 Da sprach |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
14 Da aber |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
15 Und |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
16 Er wird |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
17 Er |
18 |
18 Welcher |
19 祭司長和文士 |
19 Und |
20 |
20 Und |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
21 Und |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
22 Ist‘s recht |
23 但 |
23 Er |
24 拿一個錢 |
24 Zeiget |
25 耶穌對他們 |
25 Er |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
26 Und |
27 |
27 Da traten zu |
28 說 |
28 und |
29 這樣 |
29 Nun |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
30 Und |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
31 Und |
32 末後 |
32 Zuletzt |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
33 Nun |
34 |
34 Und |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
35 welche aber |
36 他們也不能 |
36 Denn |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
37 Daß |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
38 GOtt |
39 就 |
39 Da antworteten |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
40 Und |
41 |
41 Er |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
42 Und |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
43 bis daß ich |
44 |
44 David |
45 |
45 Da aber |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
46 Hütet euch |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
47 Sie fressen |