民數記

第11章

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

Numbers

Chapter 11

1 And when the people5971 complained,596 it displeased7451 241 the LORD:3068 and the LORD3068 heard8085 it; and his anger639 was kindled;2734 and the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed398 them that were in the uttermost7097 parts of the camp.4264

2 And the people5971 cried6817 to Moses;4872 and when Moses4872 prayed6419 to the LORD,3068 the fire784 was quenched.8257

3 And he called7121 the name8034 of the place4725 Taberah:8404 because3588 the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them.

4 And the mixed multitude628 that was among7130 them fell a lusting:8378 and the children1121 of Israel3478 also1571 wept1058 again,7725 and said,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398

5 We remember2142 the fish,1710 which834 we did eat398 in Egypt4714 freely;2600 the cucumbers,7180 and the melons,20 and the leeks,2682 and the onions,1211 and the garlic:7762

6 But now6258 our soul5315 is dried3001 away: there is nothing369 3605 at all,3605 beside1115 this2088 manna,4478 before our eyes.5869

7 And the manna4478 was as coriander1407 seed,2233 and the color5869 thereof as the color5869 of bdellium.916

8 And the people5971 went7751 about,7751 and gathered3950 it, and ground2912 it in mills,7347 or176 beat1743 it in a mortar,4085 and baked1310 it in pans,6517 and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil.8081

9 And when the dew2919 fell3381 on the camp4264 in the night,3915 the manna4478 fell3381 on it.

10 Then Moses4872 heard8085 the people5971 weep1058 throughout their families,4940 every man376 in the door6607 of his tent:168 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly;3966 Moses4872 also was displeased.5869

11 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Why4100 have you afflicted7489 your servant?5650 and why4100 have I not found4672 favor2580 in your sight,5869 that you lay7760 the burden4853 of all3605 this2088 people5971 on me?

12 Have I conceived2029 all3605 this2088 people?5971 have I begotten3205 them, that you should say559 to me, Carry5375 them in your bosom,2436 as a nursing539 father bears5375 the sucking3243 child, to the land127 which834 you swore7650 to their fathers?1

13 From where370 should I have flesh1320 to give5414 to all3605 this2088 people?5971 for they weep1058 to me, saying,559 Give5414 us flesh,1320 that we may eat.398

14 I am not able3201 to bear5375 all3605 this2088 people5971 alone,905 because3588 it is too heavy3515 for me.

15 And if518 you deal6213 thus3602 with me, kill2026 me, I pray4994 you, out of hand,2026 if518 I have found4672 favor2580 in your sight;5869 and let me not see7200 my wretchedness.7451

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Gather622 to me seventy7657 men376 of the elders2205 of Israel,3478 whom834 you know3045 to be the elders2205 of the people,5971 and officers7860 over them; and bring3947 them to the tabernacle168 of the congregation,4150 that they may stand3320 there8033 with you.

17 And I will come3381 down3381 and talk1696 with you there:8033 and I will take680 of the spirit7307 which834 is on you, and will put7760 it on them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with you, that you bear5375 it not yourself alone.905

18 And say559 you to the people,5971 Sanctify6942 yourselves against to morrow,4279 and you shall eat398 flesh:1320 for you have wept1058 in the ears241 of the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398 for it was well2895 with us in Egypt:4714 therefore the LORD3068 will give5414 you flesh,1320 and you shall eat.398

19 You shall not eat398 one259 day,3117 nor3808 two days,3117 nor3808 five2568 days,3117 neither3808 ten6235 days,3117 nor3808 twenty6242 days;3117

20 But even5704 a whole3117 month,2320 until5704 it come3318 out at your nostrils,639 and it be loathsome2214 to you: because3282 that you have despised3988 the LORD3068 which834 is among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying,559 Why4100 came3318 we forth3318 out of Egypt?4714

21 And Moses4872 said,559 The people,5971 among7130 whom834 I am, are six8337 hundred3967 thousand505 footmen;7273 and you have said,559 I will give5414 them flesh,1320 that they may eat398 a whole3117 month.2320

22 Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or shall all3605 the fish1709 of the sea3220 be gathered622 together for them, to suffice4672 them?

23 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Is the LORD's3068 hand3027 waxed short?7114 you shall see7200 now6258 whether my word1697 shall come7136 to pass to you or not.

24 And Moses4872 went3318 out, and told1696 the people5971 the words1697 of the LORD,3068 and gathered622 the seventy7657 men376 of the elders2205 of the people,5971 and set5975 them round5439 about the tabernacle.168

25 And the LORD3068 came3381 down3381 in a cloud,6051 and spoke1696 to him, and took680 of the spirit7307 that was on him, and gave5414 it to the seventy7657 elders:2205 and it came1961 to pass, that, when the spirit7307 rested5117 on them, they prophesied,5012 and did not cease.3254

26 But there remained7604 two8147 of the men582 in the camp,4264 the name8034 of the one259 was Eldad,419 and the name8034 of the other8145 Medad:4312 and the spirit7307 rested5117 on them; and they were of them that were written,3789 but went3318 not out to the tabernacle:168 and they prophesied5012 in the camp.4264

27 And there ran7323 a young5288 man, and told5046 Moses,4872 and said,559 Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp.4264

28 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant8334 of Moses,4872 one of his young979 men, answered6030 and said,559 My lord113 Moses,4872 forbid3607 them.

29 And Moses4872 said559 to him, Envy7065 you for my sake? would4310 5414 God that all3605 the LORD's3068 people5971 were prophets,5030 and that the LORD3068 would4310 5414 put5414 his spirit7307 on them!

30 And Moses4872 got622 him into413 the camp,4264 he and the elders2205 of Israel.3478

31 And there went5265 forth5265 a wind7307 from the LORD,3068 and brought1468 quails7958 from the sea,3220 and let them fall5203 by the camp,4264 as it were a day's3117 journey1870 on this3541 side,3541 and as it were a day's3117 journey1870 on the other3541 side,3541 round5439 about the camp,4264 and as it were two cubits520 high on the face6440 of the earth.776

32 And the people5971 stood6965 up all3605 that day,3117 and all3605 that night,3915 and all3605 the next4283 day,3117 and they gathered622 the quails:7958 he that gathered least4591 gathered622 ten6235 homers:2563 and they spread7849 them all3605 abroad7849 for themselves1992 round5439 about the camp.4264

33 And while the flesh1320 was yet5750 between996 their teeth,8127 ere2962 it was chewed,3772 the wrath639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people,5971 and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague.4347

34 And he called7121 the name8034 of that place4725 Kibrothhattaavah:6914 because3588 there8033 they buried6912 the people5971 that lusted.183

35 And the people5971 journeyed5265 from Kibrothhattaavah6914 to Hazeroth;2698 and stayed1961 at Hazeroth.2698

民數記

第11章

Numbers

Chapter 11

1 眾百姓發怨言,耶和華就不喜悅[displeased the LORD];耶和華聽見了就怒氣發作,使耶和華的[of the LORD]火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

1 And when the people5971 complained,596 it displeased7451 241 the LORD:3068 and the LORD3068 heard8085 it; and his anger639 was kindled;2734 and the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed398 them that were in the uttermost7097 parts of the camp.4264

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

2 And the people5971 cried6817 to Moses;4872 and when Moses4872 prayed6419 to the LORD,3068 the fire784 was quenched.8257

3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

3 And he called7121 the name8034 of the place4725 Taberah:8404 because3588 the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them.

4 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

4 And the mixed multitude628 that was among7130 them fell a lusting:8378 and the children1121 of Israel3478 also1571 wept1058 again,7725 and said,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398

5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。

5 We remember2142 the fish,1710 which834 we did eat398 in Egypt4714 freely;2600 the cucumbers,7180 and the melons,20 and the leeks,2682 and the onions,1211 and the garlic:7762

6 [But]現在我們的心血枯竭了;除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

6 But now6258 our soul5315 is dried3001 away: there is nothing369 3605 at all,3605 beside1115 this2088 manna,4478 before our eyes.5869

7 這嗎哪彷彿芫荽子,顏色[colour]又好像樹膠[bdellium]

7 And the manna4478 was as coriander1407 seed,2233 and the color5869 thereof as the color5869 of bdellium.916

8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。

8 And the people5971 went7751 about,7751 and gathered3950 it, and ground2912 it in mills,7347 or176 beat1743 it in a mortar,4085 and baked1310 it in pans,6517 and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil.8081

9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。

9 And when the dew2919 fell3381 on the camp4264 in the night,3915 the manna4478 fell3381 on it.

10 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作;摩西[also]不喜悅。

10 Then Moses4872 heard8085 the people5971 weep1058 throughout their families,4940 every man376 in the door6607 of his tent:168 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly;3966 Moses4872 also was displeased.5869

11 摩西對耶和華說:「你為何苦待[thy]僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

11 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Why4100 have you afflicted7489 your servant?5650 and why4100 have I not found4672 favor2580 in your sight,5869 that you lay7760 the burden4853 of all3605 this2088 people5971 on me?

12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

12 Have I conceived2029 all3605 this2088 people?5971 have I begotten3205 them, that you should say559 to me, Carry5375 them in your bosom,2436 as a nursing539 father bears5375 the sucking3243 child, to the land127 which834 you swore7650 to their fathers?1

13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』

13 From where370 should I have flesh1320 to give5414 to all3605 this2088 people?5971 for they weep1058 to me, saying,559 Give5414 us flesh,1320 that we may eat.398

14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

14 I am not able3201 to bear5375 all3605 this2088 people5971 alone,905 because3588 it is too heavy3515 for me.

15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

15 And if518 you deal6213 thus3602 with me, kill2026 me, I pray4994 you, out of hand,2026 if518 I have found4672 favor2580 in your sight;5869 and let me not see7200 my wretchedness.7451

16 耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Gather622 to me seventy7657 men376 of the elders2205 of Israel,3478 whom834 you know3045 to be the elders2205 of the people,5971 and officers7860 over them; and bring3947 them to the tabernacle168 of the congregation,4150 that they may stand3320 there8033 with you.

17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

17 And I will come3381 down3381 and talk1696 with you there:8033 and I will take680 of the spirit7307 which834 is on you, and will put7760 it on them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with you, that you bear5375 it not yourself alone.905

18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華[LORD]必給你們肉吃。

18 And say559 you to the people,5971 Sanctify6942 yourselves against to morrow,4279 and you shall eat398 flesh:1320 for you have wept1058 in the ears241 of the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398 for it was well2895 with us in Egypt:4714 therefore the LORD3068 will give5414 you flesh,1320 and you shall eat.398

19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

19 You shall not eat398 one259 day,3117 nor3808 two days,3117 nor3808 five2568 days,3117 neither3808 ten6235 days,3117 nor3808 twenty6242 days;3117

20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視[despised]住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢。』」

20 But even5704 a whole3117 month,2320 until5704 it come3318 out at your nostrils,639 and it be loathsome2214 to you: because3282 that you have despised3988 the LORD3068 which834 is among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying,559 Why4100 came3318 we forth3318 out of Egypt?4714

21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

21 And Moses4872 said,559 The people,5971 among7130 whom834 I am, are six8337 hundred3967 thousand505 footmen;7273 and you have said,559 I will give5414 them flesh,1320 that they may eat398 a whole3117 month.2320

22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

22 Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or shall all3605 the fish1709 of the sea3220 be gathered622 together for them, to suffice4672 them?

23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在[thou]要看我的話向你應驗不應驗。」

23 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Is the LORD's3068 hand3027 waxed short?7114 you shall see7200 now6258 whether my word1697 shall come7136 to pass to you or not.

24 摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

24 And Moses4872 went3318 out, and told1696 the people5971 the words1697 of the LORD,3068 and gathered622 the seventy7657 men376 of the elders2205 of the people,5971 and set5975 them round5439 about the tabernacle.168

25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言[prophesied, and did not cease]

25 And the LORD3068 came3381 down3381 in a cloud,6051 and spoke1696 to him, and took680 of the spirit7307 that was on him, and gave5414 it to the seventy7657 elders:2205 and it came1961 to pass, that, when the spirit7307 rested5117 on them, they prophesied,5012 and did not cease.3254

26 但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

26 But there remained7604 two8147 of the men582 in the camp,4264 the name8034 of the one259 was Eldad,419 and the name8034 of the other8145 Medad:4312 and the spirit7307 rested5117 on them; and they were of them that were written,3789 but went3318 not out to the tabernacle:168 and they prophesied5012 in the camp.4264

27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

27 And there ran7323 a young5288 man, and told5046 Moses,4872 and said,559 Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp.4264

28 摩西的僕人[servant],嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選少年人中的一個[one of his young men]回答[answered]說:「請我主摩西禁止他們。」

28 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant8334 of Moses,4872 one of his young979 men, answered6030 and said,559 My lord113 Moses,4872 forbid3607 them.

29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使[would God]耶和華的百姓都是先知[were prophets]。願耶和華把他的靈降在他們身上。」

29 And Moses4872 said559 to him, Envy7065 you for my sake? would4310 5414 God that all3605 the LORD's3068 people5971 were prophets,5030 and that the LORD3068 would4310 5414 put5414 his spirit7307 on them!

30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。

30 And Moses4872 got622 him into413 the camp,4264 he and the elders2205 of Israel.3478

31 有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

31 And there went5265 forth5265 a wind7307 from the LORD,3068 and brought1468 quails7958 from the sea,3220 and let them fall5203 by the camp,4264 as it were a day's3117 journey1870 on this3541 side,3541 and as it were a day's3117 journey1870 on the other3541 side,3541 round5439 about the camp,4264 and as it were two cubits520 high on the face6440 of the earth.776

32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

32 And the people5971 stood6965 up all3605 that day,3117 and all3605 that night,3915 and all3605 the next4283 day,3117 and they gathered622 the quails:7958 he that gathered least4591 gathered622 ten6235 homers:2563 and they spread7849 them all3605 abroad7849 for themselves1992 round5439 about the camp.4264

33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華[LORD][very]重的災殃擊殺了他們。

33 And while the flesh1320 was yet5750 between996 their teeth,8127 ere2962 it was chewed,3772 the wrath639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people,5971 and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague.4347

34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

34 And he called7121 the name8034 of that place4725 Kibrothhattaavah:6914 because3588 there8033 they buried6912 the people5971 that lusted.183

35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

35 And the people5971 journeyed5265 from Kibrothhattaavah6914 to Hazeroth;2698 and stayed1961 at Hazeroth.2698