民數記第11章 |
1 |
2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 |
3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 |
4 |
5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 |
6 但 |
7 |
8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 |
9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 |
10 |
11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 |
12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 |
13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 |
14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 |
15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 |
16 |
17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 |
18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 |
19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, |
20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 |
21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 |
22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 |
23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 |
24 |
25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 |
26 |
27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 |
28 摩西的僕人 |
29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 |
30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 |
31 |
32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 |
33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 |
34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 |
35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
2 Люди возопили и бросились к Моисею. Воззвал Моисей к ГОСПОДУ — и погас огонь. |
3 (Место это назвали Тавера, пожарище, ибо там среди них вспыхнул огонь ГОСПОДЕНЬ.) |
4 |
5 Мы же помним, как ели рыбу в Египте — она доставалась нам даром, — и огурцы, и арбузы, и лук-порей, и чеснок, и лук репчатый. |
6 А теперь в пустыне мы совсем иссохли — ничего, кроме манны, не видим». |
7 |
8 По утрам люди собирали ее, чтобы молоть в жерновах или в ступках толочь, а потом варили в котлах или делали из нее лепешки, по вкусу как оладьи с маслом. |
9 Манна выпадала на стан вместе с ночной росой.) |
10 |
11 Поэтому сказал он ГОСПОДУ: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Тогда сойду Я к вам и буду говорить там с тобою. Возьму от Того Духа, Который на тебе, и ниспошлю Его на этих семьдесят человек. Они помогут тебе нести бремя народа сего, чтобы ты не один это делал. |
18 |
19 И не один день будете есть это мясо, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, |
20 а целый месяц, до тех пор, пока не пойдет оно из ноздрей ваших, пока тошнить вас не станет. Это будет вам за то, что пренебрегли вы ГОСПОДОМ, живущим среди вас, и плакались пред Ним, говоря: „Ради чего мы вышли из Египта?““» |
21 |
22 Даже если всех быков и овец заколоть, достанет ли этого для них? Или если выловить всю рыбу морскую, будет ли для них ее вдоволь?» |
23 А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Разве коротка рука ГОСПОДНЯ? Ныне же увидишь, сбудется слово Мое или нет». |
24 |
25 Там явился им ГОСПОДЬ в облаке и говорил с Моисеем. Взял ГОСПОДЬ от Того Духа, что был на Моисее, и наделил Им всех собравшихся здесь старейшин. И когда низошел на них Дух, стали они пророчествовать, однако не делали этого вновь. |
26 |
27 Некий юноша прибежал к Моисею и сказал ему: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!» |
28 Тогда Иисус Навин, служитель Моисея, один из самых близких ему молодых людей, вмешался: «Моисей, повелитель мой, останови их!» |
29 Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты из-за меня? Пусть бы все в народе ГОСПОДНЕМ становились пророками и ГОСПОДЬ мог бы ниспослать Дух Свой на каждого из них!» |
30 И тогда возвратился Моисей вместе с избранными старейшинами Израиля в стан. |
31 |
32 Весь день и всю ночь и весь следующий день сыны Израилевы выходили и собирали этих перепелов. И у тех, кто собрал меньше всех, птиц было не менее десяти хомеров. И разложили все собранное вокруг стана. |
33 Случилось же так, что, не успели еще израильтяне и прожевать как следует то мясо, прогневался на них ГОСПОДЬ — поразил Он великим бедствием народ израильский. |
34 |
35 |
民數記第11章 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
1 |
2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 |
2 Люди возопили и бросились к Моисею. Воззвал Моисей к ГОСПОДУ — и погас огонь. |
3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 |
3 (Место это назвали Тавера, пожарище, ибо там среди них вспыхнул огонь ГОСПОДЕНЬ.) |
4 |
4 |
5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 |
5 Мы же помним, как ели рыбу в Египте — она доставалась нам даром, — и огурцы, и арбузы, и лук-порей, и чеснок, и лук репчатый. |
6 但 |
6 А теперь в пустыне мы совсем иссохли — ничего, кроме манны, не видим». |
7 |
7 |
8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 |
8 По утрам люди собирали ее, чтобы молоть в жерновах или в ступках толочь, а потом варили в котлах или делали из нее лепешки, по вкусу как оладьи с маслом. |
9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 |
9 Манна выпадала на стан вместе с ночной росой.) |
10 |
10 |
11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 |
11 Поэтому сказал он ГОСПОДУ: |
12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 |
12 |
13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 |
13 |
14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 |
14 |
15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 |
15 |
16 |
16 |
17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 |
17 Тогда сойду Я к вам и буду говорить там с тобою. Возьму от Того Духа, Который на тебе, и ниспошлю Его на этих семьдесят человек. Они помогут тебе нести бремя народа сего, чтобы ты не один это делал. |
18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 |
18 |
19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, |
19 И не один день будете есть это мясо, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, |
20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 |
20 а целый месяц, до тех пор, пока не пойдет оно из ноздрей ваших, пока тошнить вас не станет. Это будет вам за то, что пренебрегли вы ГОСПОДОМ, живущим среди вас, и плакались пред Ним, говоря: „Ради чего мы вышли из Египта?““» |
21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 |
21 |
22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 |
22 Даже если всех быков и овец заколоть, достанет ли этого для них? Или если выловить всю рыбу морскую, будет ли для них ее вдоволь?» |
23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 |
23 А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Разве коротка рука ГОСПОДНЯ? Ныне же увидишь, сбудется слово Мое или нет». |
24 |
24 |
25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 |
25 Там явился им ГОСПОДЬ в облаке и говорил с Моисеем. Взял ГОСПОДЬ от Того Духа, что был на Моисее, и наделил Им всех собравшихся здесь старейшин. И когда низошел на них Дух, стали они пророчествовать, однако не делали этого вновь. |
26 |
26 |
27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 |
27 Некий юноша прибежал к Моисею и сказал ему: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!» |
28 摩西的僕人 |
28 Тогда Иисус Навин, служитель Моисея, один из самых близких ему молодых людей, вмешался: «Моисей, повелитель мой, останови их!» |
29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 |
29 Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты из-за меня? Пусть бы все в народе ГОСПОДНЕМ становились пророками и ГОСПОДЬ мог бы ниспослать Дух Свой на каждого из них!» |
30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 |
30 И тогда возвратился Моисей вместе с избранными старейшинами Израиля в стан. |
31 |
31 |
32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 |
32 Весь день и всю ночь и весь следующий день сыны Израилевы выходили и собирали этих перепелов. И у тех, кто собрал меньше всех, птиц было не менее десяти хомеров. И разложили все собранное вокруг стана. |
33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 |
33 Случилось же так, что, не успели еще израильтяне и прожевать как следует то мясо, прогневался на них ГОСПОДЬ — поразил Он великим бедствием народ израильский. |
34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 |
34 |
35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 |
35 |