以賽亞書

第16章

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

Isaiah

Chapter 16

1 Send7971 you the lamb3733 to the ruler4910 of the land776 from Sela5554 to the wilderness,4057 to the mount2022 of the daughter1323 of Zion.6726

2 For it shall be, that, as a wandering5074 bird5775 cast7971 out of the nest,7064 so the daughters1323 of Moab4124 shall be at the fords4569 of Arnon.769

3 Take935 counsel,6098 execute6213 judgment;6415 make7896 your shadow6738 as the night3915 in the middle8432 of the noonday;6672 hide5641 the outcasts;5080 denude1540 not him that wanders.5074

4 Let my outcasts5080 dwell1481 with you, Moab;4124 be you a covert5643 to them from the face6440 of the spoiler:7703 for the extortionist4160 is at an end,657 the spoiler7701 ceases,3615 the oppressors7429 are consumed8552 out of the land.776

5 And in mercy2617 shall the throne3678 be established:3559 and he shall sit3427 on it in truth571 in the tabernacle168 of David,1732 judging,8199 and seeking1875 judgment,4941 and hastening4106 righteousness.6664

6 We have heard8085 of the pride1347 of Moab;4124 he is very3966 proud:1341 even of his haughtiness,1346 and his pride,1347 and his wrath:5678 but his lies907 shall not be so.3651

7 Therefore3651 shall Moab4124 howl3213 for Moab,4124 every3605 one shall howl:3213 for the foundations808 of Kirhareseth7025 shall you mourn;1897 surely389 they are stricken.5218

8 For the fields7709 of Heshbon2809 languish,535 and the vine1612 of Sibmah:7643 the lords1167 of the heathen1471 have broken1986 down the principal8291 plants8291 thereof, they are come5060 even to Jazer,3270 they wandered8582 through the wilderness:4057 her branches7976 are stretched5203 out, they are gone5674 over5674 the sea.3220

9 Therefore5921 3651 I will mourn1058 with the weeping1065 of Jazer3270 the vine1612 of Sibmah:7643 I will water7301 you with my tears,1832 O Heshbon,2809 and Elealeh:500 for the shouting1959 for your summer7019 fruits and for your harvest7105 is fallen.5307

10 And gladness8057 is taken622 away, and joy1524 out of the plentiful3759 field; and in the vineyards3754 there shall be no3808 singing,7442 neither3808 shall there be shouting:7321 the treaders1869 shall tread1869 out no3808 wine3196 in their presses;3342 I have made their vintage shouting1959 to cease.7673

11 Why5921 3651 my bowels4578 shall sound1993 like an harp3658 for Moab,4124 and my inward7130 parts for Kirharesh.7025

12 And it shall come1961 to pass, when3588 it is seen7200 that Moab4124 is weary3811 on5921 the high1116 place, that he shall come935 to his sanctuary4720 to pray;6419 but he shall not prevail.3201

13 This2088 is the word1697 that the LORD3068 has spoken1696 concerning413 Moab4124 since that time.227

14 But now6258 the LORD3068 has spoken,1696 saying,559 Within three7969 years,8141 as the years8141 of an hireling,7916 and the glory3519 of Moab4124 shall be contemned,7034 with all3605 that great7227 multitude;1995 and the remnant7605 shall be very4213 small4213 and feeble.3808 3524

以賽亞書

第16章

Isaiah

Chapter 16

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

1 Send7971 you the lamb3733 to the ruler4910 of the land776 from Sela5554 to the wilderness,4057 to the mount2022 of the daughter1323 of Zion.6726

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

2 For it shall be, that, as a wandering5074 bird5775 cast7971 out of the nest,7064 so the daughters1323 of Moab4124 shall be at the fords4569 of Arnon.769

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

3 Take935 counsel,6098 execute6213 judgment;6415 make7896 your shadow6738 as the night3915 in the middle8432 of the noonday;6672 hide5641 the outcasts;5080 denude1540 not him that wanders.5074

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

4 Let my outcasts5080 dwell1481 with you, Moab;4124 be you a covert5643 to them from the face6440 of the spoiler:7703 for the extortionist4160 is at an end,657 the spoiler7701 ceases,3615 the oppressors7429 are consumed8552 out of the land.776

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

5 And in mercy2617 shall the throne3678 be established:3559 and he shall sit3427 on it in truth571 in the tabernacle168 of David,1732 judging,8199 and seeking1875 judgment,4941 and hastening4106 righteousness.6664

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

6 We have heard8085 of the pride1347 of Moab;4124 he is very3966 proud:1341 even of his haughtiness,1346 and his pride,1347 and his wrath:5678 but his lies907 shall not be so.3651

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

7 Therefore3651 shall Moab4124 howl3213 for Moab,4124 every3605 one shall howl:3213 for the foundations808 of Kirhareseth7025 shall you mourn;1897 surely389 they are stricken.5218

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

8 For the fields7709 of Heshbon2809 languish,535 and the vine1612 of Sibmah:7643 the lords1167 of the heathen1471 have broken1986 down the principal8291 plants8291 thereof, they are come5060 even to Jazer,3270 they wandered8582 through the wilderness:4057 her branches7976 are stretched5203 out, they are gone5674 over5674 the sea.3220

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

9 Therefore5921 3651 I will mourn1058 with the weeping1065 of Jazer3270 the vine1612 of Sibmah:7643 I will water7301 you with my tears,1832 O Heshbon,2809 and Elealeh:500 for the shouting1959 for your summer7019 fruits and for your harvest7105 is fallen.5307

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

10 And gladness8057 is taken622 away, and joy1524 out of the plentiful3759 field; and in the vineyards3754 there shall be no3808 singing,7442 neither3808 shall there be shouting:7321 the treaders1869 shall tread1869 out no3808 wine3196 in their presses;3342 I have made their vintage shouting1959 to cease.7673

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

11 Why5921 3651 my bowels4578 shall sound1993 like an harp3658 for Moab,4124 and my inward7130 parts for Kirharesh.7025

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

12 And it shall come1961 to pass, when3588 it is seen7200 that Moab4124 is weary3811 on5921 the high1116 place, that he shall come935 to his sanctuary4720 to pray;6419 but he shall not prevail.3201

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

13 This2088 is the word1697 that the LORD3068 has spoken1696 concerning413 Moab4124 since that time.227

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

14 But now6258 the LORD3068 has spoken,1696 saying,559 Within three7969 years,8141 as the years8141 of an hireling,7916 and the glory3519 of Moab4124 shall be contemned,7034 with all3605 that great7227 multitude;1995 and the remnant7605 shall be very4213 small4213 and feeble.3808 3524