馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Matthew

Chapter 4

1 Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

2 And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

3 And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

5 Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

6 And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

7 Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

8 Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

9 And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

10 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

11 Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali: 3508

14 That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

15 The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

16 The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

17 From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent: 3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

18 And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

19 And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

20 And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

21 And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

22 And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

23 And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

24 And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

25 And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446

馬太福音

第4章

Matthew

Chapter 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali: 3508

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent: 3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446