約書亞記

第3章

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

2 過了三天,官長走遍[host]中;

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

Joshua

Chapter 3

1 And Joshua3091 rose early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,4480 7851 and came935 to5704 Jordan,3383 he1931 and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed over.5674

2 And it came to pass1961 after4480 7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 And they commanded6680 853 the people,5971 saying,559 When ye see7200 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye859 shall remove5265 from your place,4480 4725 and go1980 after310 it.

4 Yet389 there shall be1961 a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come not near408 7126 unto413 it, that4616 834 ye may know3045 853 the way1870 by which834 ye must go:1980 for3588 ye have not3808 passed5674 this way1870 heretofore.4480 8543 8032

5 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Sanctify yourselves:6942 for3588 tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 And Joshua3091 spoke559 unto413 the priests,3548 saying,559 Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and pass over5674 before6440 the people.5971 And they took up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and went1980 before6440 the people.5971

7 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that834 they may know3045 that,3588 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee.

8 And thou859 shalt command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When ye are come935 to5704 the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 ye shall stand still5975 in Jordan.3383

9 And Joshua3091 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Come5066 hither,2008 and hear8085 853 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive out3423 3423 from before4480 6440 you853 the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the Lord113 of all3605 the earth776 passeth over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes4480 7626 of Israel,3478 out of every tribe a man.376 259 376 259 7626

13 And it shall come to pass,1961 as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the Lord113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 from the waters4325 that come down3381 from above;4480 4605 and they shall stand5975 upon a259 heap.5067

14 And it came to pass,1961 when the people5971 removed5265 from their tents,4480 168 to pass over5674 853 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 unto5704 Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overfloweth4390 5921 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,)7105

16 That the waters4325 which came down3381 from above4480 4605 stood5975 and rose up6965 upon a259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,4480 121 that834 is beside4480 6654 Zaretan:6891 and those that came down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut off:3772 and the people5971 passed over5674 right against5048 Jericho.3405

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed over5674 on dry ground,2724 until5704 834 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 853 Jordan.3383

約書亞記

第3章

Joshua

Chapter 3

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

1 And Joshua3091 rose early7925 in the morning;1242 and they removed5265 from Shittim,4480 7851 and came935 to5704 Jordan,3383 he1931 and all3605 the children1121 of Israel,3478 and lodged3885 there8033 before2962 they passed over.5674

2 過了三天,官長走遍[host]中;

2 And it came to pass1961 after4480 7097 three7969 days,3117 that the officers7860 went5674 through7130 the host;4264

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

3 And they commanded6680 853 the people,5971 saying,559 When ye see7200 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 and the priests3548 the Levites3881 bearing5375 it, then ye859 shall remove5265 from your place,4480 4725 and go1980 after310 it.

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

4 Yet389 there shall be1961 a space7350 between996 you and it, about two thousand505 cubits520 by measure:4060 come not near408 7126 unto413 it, that4616 834 ye may know3045 853 the way1870 by which834 ye must go:1980 for3588 ye have not3808 passed5674 this way1870 heretofore.4480 8543 8032

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

5 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Sanctify yourselves:6942 for3588 tomorrow4279 the LORD3068 will do6213 wonders6381 among7130 you.

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

6 And Joshua3091 spoke559 unto413 the priests,3548 saying,559 Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and pass over5674 before6440 the people.5971 And they took up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and went1980 before6440 the people.5971

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

7 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This2088 day3117 will I begin2490 to magnify1431 thee in the sight5869 of all3605 Israel,3478 that834 they may know3045 that,3588 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee.

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

8 And thou859 shalt command6680 853 the priests3548 that bear5375 the ark727 of the covenant,1285 saying,559 When ye are come935 to5704 the brink7097 of the water4325 of Jordan,3383 ye shall stand still5975 in Jordan.3383

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

9 And Joshua3091 said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Come5066 hither,2008 and hear8085 853 the words1697 of the LORD3068 your God.430

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

10 And Joshua3091 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail drive out3423 3423 from before4480 6440 you853 the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Hivites,2340 and the Perizzites,6522 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Jebusites.2983

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

11 Behold,2009 the ark727 of the covenant1285 of the Lord113 of all3605 the earth776 passeth over5674 before6440 you into Jordan.3383

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

12 Now6258 therefore take3947 you twelve8147 6240 men376 out of the tribes4480 7626 of Israel,3478 out of every tribe a man.376 259 376 259 7626

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

13 And it shall come to pass,1961 as soon as the soles3709 of the feet7272 of the priests3548 that bear5375 the ark727 of the LORD,3068 the Lord113 of all3605 the earth,776 shall rest5117 in the waters4325 of Jordan,3383 that the waters4325 of Jordan3383 shall be cut off3772 from the waters4325 that come down3381 from above;4480 4605 and they shall stand5975 upon a259 heap.5067

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

14 And it came to pass,1961 when the people5971 removed5265 from their tents,4480 168 to pass over5674 853 Jordan,3383 and the priests3548 bearing5375 the ark727 of the covenant1285 before6440 the people;5971

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

15 And as they that bore5375 the ark727 were come935 unto5704 Jordan,3383 and the feet7272 of the priests3548 that bore5375 the ark727 were dipped2881 in the brim7097 of the water,4325 (for Jordan3383 overfloweth4390 5921 all3605 his banks1415 all3605 the time3117 of harvest,)7105

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

16 That the waters4325 which came down3381 from above4480 4605 stood5975 and rose up6965 upon a259 heap5067 very3966 far7368 from the city5892 Adam,4480 121 that834 is beside4480 6654 Zaretan:6891 and those that came down3381 toward5921 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 failed,8552 and were cut off:3772 and the people5971 passed over5674 right against5048 Jericho.3405

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

17 And the priests3548 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975 firm3559 on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan,3383 and all3605 the Israelites3478 passed over5674 on dry ground,2724 until5704 834 all3605 the people1471 were passed5674 clean8552 over5674 853 Jordan.3383