以西結書

第1章

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

Ezekiel

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 was among8432 the captives1473 by5921 the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1931 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 The word1697 of the LORD3068 came expressly1961 1961 unto413 Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3778 by5921 the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 him.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of4480 the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding itself,3947 and a brightness5051 was about5439 it, and out of the midst4480 8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the midst4480 8432 of the fire.784

5 Also out of the midst4480 8432 thereof came the likeness1823 of four702 living creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they2007 had the likeness1823 of a man.120

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 And their feet7272 were straight3477 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 And they had the hands3027 of a man120 under4480 8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to413 another;269 they turned5437 not3808 when they went;1980 they went1980 every one376 straight5676 forward.6440

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left side;4480 8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4480 4605 two8147 wings of every one376 were joined2266 one to another,376 and two8147 covered3680 853 their bodies.1472

12 And they went1980 every one376 straight5676 forward:6440 whither834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went;1980 and they turned5437 not3808 when they went.1980

13 As for the likeness1823 of the living creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it1931 went up and down1980 among996 the living creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of4480 the fire784 went forth3318 lightning.1300

14 And the living creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash of lightning.965

15 Now as I beheld7200 the living creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 upon the earth776 by681 the living creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like unto the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as834 it were1961 a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 When they went,1980 they went1980 upon5921 their four702 sides:7253 and they turned5437 not3808 when they went.1980

18 As for their rings,1354 they were so high1363 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round about5439 them four.702

19 And when the living creatures2416 went,1980 the wheels212 went1980 by681 them: and when the living creatures2416 were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up.5375

20 Whithersoever5921 834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went,1980 thither8033 was their spirit7307 to go;1980 and the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

21 When those went,1980 these went;1980 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

22 And the likeness1823 of the firmament7549 upon5921 the heads7218 of the living creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched forth5186 over5921 their heads7218 above.4480 4605

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3477 the one802 toward413 the other:269 every one376 had two,8147 which covered3680 on this side,2007 and every one376 had two,8147 which covered3680 on that side,2007 853 their bodies.1472

24 And when they went,1980 I heard8085 853 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of a host:4264 when they stood,5975 they let down7503 their wings.3671

25 And there was1961 a voice6963 from4480 5921 the firmament7549 that834 was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let down7503 their wings.3671

26 And above4480 4605 the firmament7549 that834 was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and upon5921 the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4480 4605 upon5921 it.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round about5439 within1004 it, from the appearance4480 4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round about.5439

28 As the appearance4758 of the bow7198 that834 is1961 in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round about.5439 This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 upon5921 my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

以西結書

第1章

Ezekiel

Chapter 1

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

1 Now it came to pass1961 in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 was among8432 the captives1473 by5921 the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1931 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

3 The word1697 of the LORD3068 came expressly1961 1961 unto413 Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3778 by5921 the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 him.

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of4480 the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding itself,3947 and a brightness5051 was about5439 it, and out of the midst4480 8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the midst4480 8432 of the fire.784

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

5 Also out of the midst4480 8432 thereof came the likeness1823 of four702 living creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they2007 had the likeness1823 of a man.120

6 各有四個臉面,四個翅膀。

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

7 And their feet7272 were straight3477 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

8 And they had the hands3027 of a man120 under4480 8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to413 another;269 they turned5437 not3808 when they went;1980 they went1980 every one376 straight5676 forward.6440

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left side;4480 8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4480 4605 two8147 wings of every one376 were joined2266 one to another,376 and two8147 covered3680 853 their bodies.1472

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

12 And they went1980 every one376 straight5676 forward:6440 whither834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went;1980 and they turned5437 not3808 when they went.1980

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

13 As for the likeness1823 of the living creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it1931 went up and down1980 among996 the living creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of4480 the fire784 went forth3318 lightning.1300

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

14 And the living creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash of lightning.965

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

15 Now as I beheld7200 the living creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 upon the earth776 by681 the living creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like unto the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as834 it were1961 a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

17 When they went,1980 they went1980 upon5921 their four702 sides:7253 and they turned5437 not3808 when they went.1980

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

18 As for their rings,1354 they were so high1363 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round about5439 them four.702

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

19 And when the living creatures2416 went,1980 the wheels212 went1980 by681 them: and when the living creatures2416 were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up.5375

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

20 Whithersoever5921 834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went,1980 thither8033 was their spirit7307 to go;1980 and the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 When those went,1980 these went;1980 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

22 And the likeness1823 of the firmament7549 upon5921 the heads7218 of the living creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched forth5186 over5921 their heads7218 above.4480 4605

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3477 the one802 toward413 the other:269 every one376 had two,8147 which covered3680 on this side,2007 and every one376 had two,8147 which covered3680 on that side,2007 853 their bodies.1472

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

24 And when they went,1980 I heard8085 853 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of a host:4264 when they stood,5975 they let down7503 their wings.3671

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

25 And there was1961 a voice6963 from4480 5921 the firmament7549 that834 was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let down7503 their wings.3671

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

26 And above4480 4605 the firmament7549 that834 was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and upon5921 the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4480 4605 upon5921 it.

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round about5439 within1004 it, from the appearance4480 4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round about.5439

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

28 As the appearance4758 of the bow7198 that834 is1961 in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round about.5439 This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 upon5921 my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696