啟示錄

第22章

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

Revelation

Chapter 22

1 And2532 he showed1166 me3427 a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as5613 crystal,2930 proceeding1607 out of1537 the3588 throne2362 of God2316 and2532 of the3588 Lamb.721

2 In1722 the midst3319 of the3588 street4113 of it,846 and2532 on either side1782 2532 1782 of the3588 river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bare4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her848 fruit2590 every2596 1538 1520 month:3376 and2532 the3588 leaves5444 of the3588 tree3586 were for1519 the healing2322 of the3588 nations.1484

3 And2532 there shall be2071 no more3756 3956 2089 curse:2652 but2532 the3588 throne2362 of God2316 and2532 of the3588 Lamb721 shall be2071 in1722 it;846 and2532 his848 servants1401 shall serve3000 him: 846

4 And2532 they shall see3700 his846 face;4383 and2532 his846 name3686 shall be in1909 their848 foreheads.3359

5 And2532 there shall be2071 no3756 night3571 there;1563 and2532 they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither2532 light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 giveth them light:5461 846 and2532 they shall reign936 forever and ever.1519 165 165

6 And2532 he said2036 unto me,3427 These3778 sayings3056 are faithful4103 and2532 true:228 and2532 the Lord2962 God2316 of the3588 holy40 prophets4396 sent649 his848 angel32 to show1166 unto his848 servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096

7 Behold,2400 I come2064 quickly: 5035 blessed3107 is he that keepeth5083 the3588 saying3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book.975

8 And2532 I1473 John2491 saw991 these things,5023 and2532 heard191 them. And2532 when3753 I had heard191 and2532 seen,991 I fell down4098 to worship4352 before1715 the3588 feet4228 of the3588 angel32 which showed1166 me3427 these things.5023

9 Then2532 saith3004 he unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 for1063 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 the3588 prophets,4396 and2532 of them which keep5083 the3588 sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316

10 And2532 he saith3004 unto me,3427 Seal4972 not3361 the3588 sayings3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book:975 for3754 the3588 time2540 is2076 at hand.1451

11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and2532 he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and2532 he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and2532 he that is holy,40 let him be holy37 still.2089

12 And,2532 behold,2400 I come2064 quickly;5035 and2532 my3450 reward3408 is with3326 me,1700 to give591 every man1538 according as5613 his848 work2041 shall be.2071

13 I1473 am1510 Alpha1 and2532 Omega,5598 the beginning746 and2532 the end,5056 the3588 first4413 and2532 the3588 last.2078

14 Blessed3107 are they that do4160 his848 commandments,1785 that2443 they846 may have2071 right1849 to1909 the3588 tree3586 of life,2222 and2532 may enter in1525 through the3588 gates4440 into1519 the3588 city.4172

15 For1161 without1854 are dogs,2965 and2532 sorcerers,5333 and2532 whoremongers,4205 and2532 murderers,5406 and2532 idolaters,1496 and2532 whosoever3956 loveth5368 and2532 maketh4160 a lie.5579

16 I1473 Jesus2424 have sent3992 mine3450 angel32 to testify3140 unto you5213 these things5023 in1909 the3588 churches.1577 I1473 am1510 the3588 root4491 and2532 the3588 offspring1085 of David,1138 and the3588 bright2986 and2532 morning3720 star.792

17 And2532 the3588 Spirit4151 and2532 the3588 bride3565 say,3004 Come.2064 And2532 let him that heareth191 say,2036 Come.2064 And2532 let him that is athirst1372 come.2064 And2532 whosoever3588 will,2309 let him take2983 the3588 water5204 of life2222 freely.1432

18 For1063 I testify4828 unto every man3956 that heareth191 the3588 words3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any man5100 shall add2007 unto4314 these things,5023 God2316 shall add2007 unto1909 him846 the3588 plagues4127 that are written1125 in1722 this5129 book: 975

19 And2532 if1437 any man5100 shall take away851 from575 the3588 words3056 of the book976 of this5026 prophecy,4394 God2316 shall take away851 his846 part3313 out of575 the book976 of life,2222 and2532 out of1537 the3588 holy40 city,4172 and2532 from the things which are written1125 in1722 this5129 book.975

20 He which testifieth3140 these things5023 saith,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424

21 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

啟示錄

第22章

Revelation

Chapter 22

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

1 And2532 he showed1166 me3427 a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as5613 crystal,2930 proceeding1607 out of1537 the3588 throne2362 of God2316 and2532 of the3588 Lamb.721

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

2 In1722 the midst3319 of the3588 street4113 of it,846 and2532 on either side1782 2532 1782 of the3588 river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bare4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her848 fruit2590 every2596 1538 1520 month:3376 and2532 the3588 leaves5444 of the3588 tree3586 were for1519 the healing2322 of the3588 nations.1484

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

3 And2532 there shall be2071 no more3756 3956 2089 curse:2652 but2532 the3588 throne2362 of God2316 and2532 of the3588 Lamb721 shall be2071 in1722 it;846 and2532 his848 servants1401 shall serve3000 him: 846

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

4 And2532 they shall see3700 his846 face;4383 and2532 his846 name3686 shall be in1909 their848 foreheads.3359

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

5 And2532 there shall be2071 no3756 night3571 there;1563 and2532 they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither2532 light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 giveth them light:5461 846 and2532 they shall reign936 forever and ever.1519 165 165

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

6 And2532 he said2036 unto me,3427 These3778 sayings3056 are faithful4103 and2532 true:228 and2532 the Lord2962 God2316 of the3588 holy40 prophets4396 sent649 his848 angel32 to show1166 unto his848 servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

7 Behold,2400 I come2064 quickly: 5035 blessed3107 is he that keepeth5083 the3588 saying3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book.975

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

8 And2532 I1473 John2491 saw991 these things,5023 and2532 heard191 them. And2532 when3753 I had heard191 and2532 seen,991 I fell down4098 to worship4352 before1715 the3588 feet4228 of the3588 angel32 which showed1166 me3427 these things.5023

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

9 Then2532 saith3004 he unto me,3427 See3708 thou do it not:3361 for1063 I am1510 thy4675 fellow servant,4889 and2532 of thy4675 brethren80 the3588 prophets,4396 and2532 of them which keep5083 the3588 sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

10 And2532 he saith3004 unto me,3427 Seal4972 not3361 the3588 sayings3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book:975 for3754 the3588 time2540 is2076 at hand.1451

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and2532 he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and2532 he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and2532 he that is holy,40 let him be holy37 still.2089

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

12 And,2532 behold,2400 I come2064 quickly;5035 and2532 my3450 reward3408 is with3326 me,1700 to give591 every man1538 according as5613 his848 work2041 shall be.2071

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

13 I1473 am1510 Alpha1 and2532 Omega,5598 the beginning746 and2532 the end,5056 the3588 first4413 and2532 the3588 last.2078

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

14 Blessed3107 are they that do4160 his848 commandments,1785 that2443 they846 may have2071 right1849 to1909 the3588 tree3586 of life,2222 and2532 may enter in1525 through the3588 gates4440 into1519 the3588 city.4172

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

15 For1161 without1854 are dogs,2965 and2532 sorcerers,5333 and2532 whoremongers,4205 and2532 murderers,5406 and2532 idolaters,1496 and2532 whosoever3956 loveth5368 and2532 maketh4160 a lie.5579

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

16 I1473 Jesus2424 have sent3992 mine3450 angel32 to testify3140 unto you5213 these things5023 in1909 the3588 churches.1577 I1473 am1510 the3588 root4491 and2532 the3588 offspring1085 of David,1138 and the3588 bright2986 and2532 morning3720 star.792

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

17 And2532 the3588 Spirit4151 and2532 the3588 bride3565 say,3004 Come.2064 And2532 let him that heareth191 say,2036 Come.2064 And2532 let him that is athirst1372 come.2064 And2532 whosoever3588 will,2309 let him take2983 the3588 water5204 of life2222 freely.1432

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

18 For1063 I testify4828 unto every man3956 that heareth191 the3588 words3056 of the3588 prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any man5100 shall add2007 unto4314 these things,5023 God2316 shall add2007 unto1909 him846 the3588 plagues4127 that are written1125 in1722 this5129 book: 975

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

19 And2532 if1437 any man5100 shall take away851 from575 the3588 words3056 of the book976 of this5026 prophecy,4394 God2316 shall take away851 his846 part3313 out of575 the book976 of life,2222 and2532 out of1537 the3588 holy40 city,4172 and2532 from the things which are written1125 in1722 this5129 book.975

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

20 He which testifieth3140 these things5023 saith,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

21 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281