撒母耳記下

第10章

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

2 Samuel

Chapter 10

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that the king4428 of the children1121 of Ammon5983 died,4191 and Hanun2586 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

2 Then said559 David,1732 I will show6213 kindness2617 unto5973 Hanun2586 the son1121 of Nahash,5176 as834 his father1 showed6213 kindness2617 unto5973 me. And David1732 sent7971 to comfort5162 him by the hand3027 of his servants5650 for413 his father.1 And David's1732 servants5650 came935 into the land776 of the children1121 of Ammon.5983

3 And the princes8269 of the children1121 of Ammon5983 said559 unto413 Hanun2586 their lord,113 Thinkest5869 thou that David1732 doth honor3513 853 thy father,1 that3588 he hath sent7971 comforters5162 unto thee? hath not3808 David1732 rather sent7971 853 his servants5650 unto413 thee, to5668 search2713 853 the city,5892 and to spy it out,7270 and to overthrow2015 it?

4 Wherefore Hanun2586 took3947 David's1732 853 servants,5650 and shaved off1548 the853 one half2677 of their beards,2206 and cut off3772 853 their garments4063 in the middle,2677 even to5704 their buttocks,8357 and sent them away.7971

5 When they told5046 it unto David,1732 he sent7971 to meet7125 them, because3588 the men376 were1961 greatly3966 ashamed:3637 and the king4428 said,559 Tarry3427 at Jericho3405 until5704 your beards2206 be grown,6779 and then return.7725

6 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that3588 they stank887 before David,1732 the children1121 of Ammon5983 sent7971 and hired7936 853 the Syrians758 of Beth-rehob,1050 and the Syrians758 of Zoba,6678 twenty6242 thousand505 footmen,7273 and of king4428 Maacah4601 a thousand505 men,376 and of Ish-tob382 twelve8147 6240 thousand505 men.376

7 And when David1732 heard8085 of it, he sent7971 853 Joab,3097 and all3605 the host6635 of the mighty men.1368

8 And the children1121 of Ammon5983 came out,3318 and put the battle4421 in array6186 at the entering6607 in of the gate:8179 and the Syrians758 of Zoba,6678 and of Rehob,7340 and Ishtob,382 and Maacah,4601 were by themselves905 in the field.7704

9 When Joab3097 saw7200 that3588 the front6440 of the battle4421 was1961 against413 him before4480 6440 and behind,4480 268 he chose977 of all4480 3605 the choice977 men of Israel,3478 and put them in array6186 against7125 the Syrians: 758

10 And the rest3499 of the people5971 he delivered5414 into the hand3027 of Abishai52 his brother,251 that he might put them in array6186 against7125 the children1121 of Ammon.5983

11 And he said,559 If518 the Syrians758 be too strong2388 for4480 me, then thou shalt1961 help3444 me: but if518 the children1121 of Ammon5983 be too strong2388 for4480 thee, then I will come1980 and help3467 thee.

12 Be of good courage,2388 and let us play the men2388 for1157 our people,5971 and for1157 the cities5892 of our God:430 and the LORD3068 do6213 that which seemeth5869 him good.2896

13 And Joab3097 drew nigh,5066 and the people5971 that834 were with5973 him, unto the battle4421 against the Syrians:758 and they fled5127 before4480 6440 him.

14 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that3588 the Syrians758 were fled,5127 then fled5127 they also before4480 6440 Abishai,52 and entered935 into the city.5892 So Joab3097 returned7725 from4480 5921 the children1121 of Ammon,5983 and came935 to Jerusalem.3389

15 And when the Syrians758 saw7200 that3588 they were smitten5062 before6440 Israel,3478 they gathered themselves622 together.3162

16 And Hadarezer1928 sent,7971 and brought out3318 853 the Syrians758 that834 were beyond4480 5676 the river:5104 and they came935 to Helam;2431 and Shobach7731 the captain8269 of the host6635 of Hadarezer1928 went before6440 them.

17 And when it was told5046 David,1732 he gathered all Israel together,622 853 3605 3478 and passed over5674 853 Jordan,3383 and came935 to Helam.2431 And the Syrians758 set themselves in array6186 against7125 David,1732 and fought3898 with5973 him.

18 And the Syrians758 fled5127 before4480 6440 Israel;3478 and David1732 slew2026 the men of seven7651 hundred3967 chariots7393 of the Syrians,4480 758 and forty705 thousand505 horsemen,6571 and smote5221 Shobach7731 the captain8269 of their host,6635 who died4191 there.8033

19 And when all3605 the kings4428 that were servants5650 to Hadarezer1928 saw7200 that3588 they were smitten5062 before6440 Israel,3478 they made peace7999 with854 Israel,3478 and served5647 them. So the Syrians758 feared3372 to help3467 853 the children1121 of Ammon5983 any more.5750

撒母耳記下

第10章

2 Samuel

Chapter 10

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

1 And it came to pass1961 after310 this,3651 that the king4428 of the children1121 of Ammon5983 died,4191 and Hanun2586 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

2 Then said559 David,1732 I will show6213 kindness2617 unto5973 Hanun2586 the son1121 of Nahash,5176 as834 his father1 showed6213 kindness2617 unto5973 me. And David1732 sent7971 to comfort5162 him by the hand3027 of his servants5650 for413 his father.1 And David's1732 servants5650 came935 into the land776 of the children1121 of Ammon.5983

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

3 And the princes8269 of the children1121 of Ammon5983 said559 unto413 Hanun2586 their lord,113 Thinkest5869 thou that David1732 doth honor3513 853 thy father,1 that3588 he hath sent7971 comforters5162 unto thee? hath not3808 David1732 rather sent7971 853 his servants5650 unto413 thee, to5668 search2713 853 the city,5892 and to spy it out,7270 and to overthrow2015 it?

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 Wherefore Hanun2586 took3947 David's1732 853 servants,5650 and shaved off1548 the853 one half2677 of their beards,2206 and cut off3772 853 their garments4063 in the middle,2677 even to5704 their buttocks,8357 and sent them away.7971

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 When they told5046 it unto David,1732 he sent7971 to meet7125 them, because3588 the men376 were1961 greatly3966 ashamed:3637 and the king4428 said,559 Tarry3427 at Jericho3405 until5704 your beards2206 be grown,6779 and then return.7725

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

6 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that3588 they stank887 before David,1732 the children1121 of Ammon5983 sent7971 and hired7936 853 the Syrians758 of Beth-rehob,1050 and the Syrians758 of Zoba,6678 twenty6242 thousand505 footmen,7273 and of king4428 Maacah4601 a thousand505 men,376 and of Ish-tob382 twelve8147 6240 thousand505 men.376

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

7 And when David1732 heard8085 of it, he sent7971 853 Joab,3097 and all3605 the host6635 of the mighty men.1368

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

8 And the children1121 of Ammon5983 came out,3318 and put the battle4421 in array6186 at the entering6607 in of the gate:8179 and the Syrians758 of Zoba,6678 and of Rehob,7340 and Ishtob,382 and Maacah,4601 were by themselves905 in the field.7704

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

9 When Joab3097 saw7200 that3588 the front6440 of the battle4421 was1961 against413 him before4480 6440 and behind,4480 268 he chose977 of all4480 3605 the choice977 men of Israel,3478 and put them in array6186 against7125 the Syrians: 758

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

10 And the rest3499 of the people5971 he delivered5414 into the hand3027 of Abishai52 his brother,251 that he might put them in array6186 against7125 the children1121 of Ammon.5983

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

11 And he said,559 If518 the Syrians758 be too strong2388 for4480 me, then thou shalt1961 help3444 me: but if518 the children1121 of Ammon5983 be too strong2388 for4480 thee, then I will come1980 and help3467 thee.

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

12 Be of good courage,2388 and let us play the men2388 for1157 our people,5971 and for1157 the cities5892 of our God:430 and the LORD3068 do6213 that which seemeth5869 him good.2896

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

13 And Joab3097 drew nigh,5066 and the people5971 that834 were with5973 him, unto the battle4421 against the Syrians:758 and they fled5127 before4480 6440 him.

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

14 And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that3588 the Syrians758 were fled,5127 then fled5127 they also before4480 6440 Abishai,52 and entered935 into the city.5892 So Joab3097 returned7725 from4480 5921 the children1121 of Ammon,5983 and came935 to Jerusalem.3389

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

15 And when the Syrians758 saw7200 that3588 they were smitten5062 before6440 Israel,3478 they gathered themselves622 together.3162

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 And Hadarezer1928 sent,7971 and brought out3318 853 the Syrians758 that834 were beyond4480 5676 the river:5104 and they came935 to Helam;2431 and Shobach7731 the captain8269 of the host6635 of Hadarezer1928 went before6440 them.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

17 And when it was told5046 David,1732 he gathered all Israel together,622 853 3605 3478 and passed over5674 853 Jordan,3383 and came935 to Helam.2431 And the Syrians758 set themselves in array6186 against7125 David,1732 and fought3898 with5973 him.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

18 And the Syrians758 fled5127 before4480 6440 Israel;3478 and David1732 slew2026 the men of seven7651 hundred3967 chariots7393 of the Syrians,4480 758 and forty705 thousand505 horsemen,6571 and smote5221 Shobach7731 the captain8269 of their host,6635 who died4191 there.8033

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 And when all3605 the kings4428 that were servants5650 to Hadarezer1928 saw7200 that3588 they were smitten5062 before6440 Israel,3478 they made peace7999 with854 Israel,3478 and served5647 them. So the Syrians758 feared3372 to help3467 853 the children1121 of Ammon5983 any more.5750