以賽亞書

第47章

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

Isaiah

Chapter 47

1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104

3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478

5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923

7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908

9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267

10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.

11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045

12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206

13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.

14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.

以賽亞書

第47章

Isaiah

Chapter 47

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.