路加福音

第22章

1 除酵節,又名逾越節,近了。

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

5 他們歡喜,就約定給他[money]

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

Luke

Chapter 22

1 Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957

2 And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

4 And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846

5 And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694

6 And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793

7 Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380

8 And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315

9 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090

10 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531

11 And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished: 4766 there1563 make ready.2090

13 And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

14 And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846

15 And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer: 3958

16 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

17 And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves: 1438

18 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064

19 And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

20 Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216

21 But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132

22 And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined: 3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860

23 And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124

24 And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187

25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110

26 But1161 ye5210 shall not3756 be so: 3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247

27 For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247

28 1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986

29 And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427

30 That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat: 4621

32 But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not: 3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80

33 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288

34 And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165

35 And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762

36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip: 4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162

37 For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors: 459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056

38 And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425

39 And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846

40 And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986

41 And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336

42 saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096

43 And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846

44 And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093

45 And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077

46 And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986

47 And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846

48 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370

49 When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162

50 And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775

51 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846

52 Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586

53 When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: 1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655

54 Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113

55 And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846

56 But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846

57 And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756

58 And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756

59 And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057

60 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455

61 And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

62 And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

63 And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.

64 And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571

65 And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846

66 And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004

67 1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe: 4100

68 And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630

69 Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316

70 Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510

71 And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750

路加福音

第22章

Luke

Chapter 22

1 除酵節,又名逾越節,近了。

1 Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

2 And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

4 And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846

5 他們歡喜,就約定給他[money]

5 And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

6 And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

7 Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

8 And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

9 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

10 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

11 And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished: 4766 there1563 make ready.2090

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

13 And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

14 And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

15 And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer: 3958

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

16 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

17 And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves: 1438

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

18 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

19 And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

20 Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

21 But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

22 And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined: 3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

23 And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

24 And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

26 But1161 ye5210 shall not3756 be so: 3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

27 For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

28 1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

29 And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

30 That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat: 4621

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

32 But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not: 3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

33 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

34 And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

35 And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip: 4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

37 For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors: 459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

38 And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

39 And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

40 And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

41 And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

42 saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

43 And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

44 And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

45 And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

46 And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

47 And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

48 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

49 When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

50 And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

51 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

52 Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

53 When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: 1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

54 Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

55 And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

56 But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

57 And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

58 And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

59 And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

60 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

61 And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

62 And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

63 And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

64 And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

65 And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

66 And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

67 1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe: 4100

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

68 And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

69 Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

70 Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

71 And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750