撒母耳記上

第14章

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

1 Samuel

Chapter 14

1 NOW it came to pass one day, Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, let us go over to the Philistine garrison that is on the other side yonder. But he did not tell his father.

2 And Saul was staying in the outskirts of Ramtha under the pomegranate tree which is in Gibeon; and the people who were with him were about six hundred men;

3 And Ahiah, the son of Ahitub, Jochebar's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone to the crossing place.

4 And as he sought to cross over to the Philistine garrison, behold, there was a steep rock on one side and a steep rock on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Siaa.

5 One crag stood out northward over against Michmash and the other southward over against Gibeah.

6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, let us cross over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will help us; for nothing will prevent the LORD from saving by many or by few.

7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn aside, and go; beho ld, I am with you; do whatever is in your heart.

8 Then Jonathan said to him, Behold, we will cross over against these men, and we will show ourselves to them.

9 If they say to us. Stop until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up against them.

10 But if they say to us thus, Come up to us; then we will go up; for the LORD our God has delivered them into our hand; and this shall be a sign to us.

11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said. Behold, the Hebrews are coming forth out of the holes where they had hid themselves.

12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me; for the LORD has delivered them into the hand of Israel.

13 And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor-bearer followed after him; and the Philistine garrison retreated before Jonathan; and his armorbearer slew with him.

14 And the first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men; they cut them to pieces like stone-cutters and like men who plough a field.

15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people that stood by; and the raiders also trembled and the earth quaked; and the fear of the LORD fell upon them.

16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the Philistine army was in confusion, going away defeated.

17 Then Saul said to the people that were with him, Take a count and see who is gone from us. And when they had mustered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.

18 And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

19 And it came to pass, while Saul was talking to the priest, that the noise in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw your hand.

20 Then Saul and all the people who were with him shouted together, and they came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great confusion.

21 Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who had gone up with them to the camp, even they also turned to be with the Israelites and with Saul and Jonathan.

22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled before the Israelites, even they armed themselves and followed hard after them in the battle.

23 So the LORD saved Israel that day; then the men of Israel passed over to Beth-aon to battle.

24 And Saul drew near that day and said to the people, Cursed be the man who eats food until evening, until I am avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.

25 And they went throughout all the land and came into a forest; and, behold, there was honey in the forest on the ground.

26 And when the people were come into the forest, behold, the honey was dropping; but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.

27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.

28 Then one of the men of the people spoke and said to Jonathan, Your father has surely adjured the people, saying, Cursed be the man who eats food this day. And the people were faint with hunger.

29 Then Jonathan said, My father has troubled the land; see, how my eyes have been brightened because I tasted a little of this honey.

30 Moreover, because the people had not eaten today 6f the spoil of their enemies which they found, therefore there was not a greater slaughter of the Philistines.

31 We have smitten the Philistines today from Michmash to Aijalon; and the people are very faint with hunger.

32 Then the people rushed greedily on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

33 Then they told Saul, saying, Behold, the people have sinned against the LORD in eating flesh with blood. And Saul said, You have transgressed; roll a great stone to me this day.

34 And Saul said, Go round about among the people and say to them, Bring every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and do not sin against the LORD in eating flesh with the blood. So all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.

35 And Saul built there an altar to the LORD; thus he began to build his first altar to the LORD.

36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you.

37 And Saul said to God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hands of Israel? But the LORD did not answer him that day.

38 And Saul said, Bring here all the families of the people; and know and see wherein this sin has been committed this day.

39 For, as the LORD lives, who saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was no one of all the people that answered him.

40 Then Saul said to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

41 Therefore Saul said, O LORD God of Israel, give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken; but the people were not taken.

42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

43 Then Saul said to Jonathan. Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did taste a little honey with the end of the staff that was in my hand, and on account of that must I die?

44 And Saul said, God do so to me and more also, unless you shall surely die, Jonathan.

45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? God forbid; as the LORD lives, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has saved the people of God this day. So the people delivered Jonathan and he did not die.

46 Then Saul returned from following the Philistines; and the Philistines went to their own country.

47 And Saul took the kingship over Israel, and he fought against all his enemies on every side, against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kingdom of Zobah and against the Philistines; and wherever he turned he was victorious.

48 And he mobilized an army and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hand of those who plundered them.

49 Now these were the sons of Saul: Jonathan, Ishui, Melchi-shua, and Ashbashul; and the names of his two daughters were these: the name of the elder Nadab, and the name of the younger Malchel;

50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the general of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

51 And Kish was the father of Saul; and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel.

52 And there was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any valiant man or any strong man, he took him to himself.

撒母耳記上

第14章

1 Samuel

Chapter 14

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

1 NOW it came to pass one day, Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, let us go over to the Philistine garrison that is on the other side yonder. But he did not tell his father.

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

2 And Saul was staying in the outskirts of Ramtha under the pomegranate tree which is in Gibeon; and the people who were with him were about six hundred men;

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

3 And Ahiah, the son of Ahitub, Jochebar's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone to the crossing place.

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

4 And as he sought to cross over to the Philistine garrison, behold, there was a steep rock on one side and a steep rock on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Siaa.

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

5 One crag stood out northward over against Michmash and the other southward over against Gibeah.

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, let us cross over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will help us; for nothing will prevent the LORD from saving by many or by few.

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn aside, and go; beho ld, I am with you; do whatever is in your heart.

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

8 Then Jonathan said to him, Behold, we will cross over against these men, and we will show ourselves to them.

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

9 If they say to us. Stop until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up against them.

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

10 But if they say to us thus, Come up to us; then we will go up; for the LORD our God has delivered them into our hand; and this shall be a sign to us.

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said. Behold, the Hebrews are coming forth out of the holes where they had hid themselves.

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me; for the LORD has delivered them into the hand of Israel.

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

13 And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor-bearer followed after him; and the Philistine garrison retreated before Jonathan; and his armorbearer slew with him.

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

14 And the first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men; they cut them to pieces like stone-cutters and like men who plough a field.

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people that stood by; and the raiders also trembled and the earth quaked; and the fear of the LORD fell upon them.

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the Philistine army was in confusion, going away defeated.

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

17 Then Saul said to the people that were with him, Take a count and see who is gone from us. And when they had mustered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

18 And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

19 And it came to pass, while Saul was talking to the priest, that the noise in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw your hand.

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

20 Then Saul and all the people who were with him shouted together, and they came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great confusion.

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

21 Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who had gone up with them to the camp, even they also turned to be with the Israelites and with Saul and Jonathan.

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled before the Israelites, even they armed themselves and followed hard after them in the battle.

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

23 So the LORD saved Israel that day; then the men of Israel passed over to Beth-aon to battle.

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

24 And Saul drew near that day and said to the people, Cursed be the man who eats food until evening, until I am avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

25 And they went throughout all the land and came into a forest; and, behold, there was honey in the forest on the ground.

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

26 And when the people were come into the forest, behold, the honey was dropping; but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

28 Then one of the men of the people spoke and said to Jonathan, Your father has surely adjured the people, saying, Cursed be the man who eats food this day. And the people were faint with hunger.

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

29 Then Jonathan said, My father has troubled the land; see, how my eyes have been brightened because I tasted a little of this honey.

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

30 Moreover, because the people had not eaten today 6f the spoil of their enemies which they found, therefore there was not a greater slaughter of the Philistines.

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

31 We have smitten the Philistines today from Michmash to Aijalon; and the people are very faint with hunger.

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

32 Then the people rushed greedily on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

33 Then they told Saul, saying, Behold, the people have sinned against the LORD in eating flesh with blood. And Saul said, You have transgressed; roll a great stone to me this day.

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

34 And Saul said, Go round about among the people and say to them, Bring every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and do not sin against the LORD in eating flesh with the blood. So all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

35 And Saul built there an altar to the LORD; thus he began to build his first altar to the LORD.

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you.

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

37 And Saul said to God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hands of Israel? But the LORD did not answer him that day.

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

38 And Saul said, Bring here all the families of the people; and know and see wherein this sin has been committed this day.

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

39 For, as the LORD lives, who saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was no one of all the people that answered him.

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

40 Then Saul said to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

41 Therefore Saul said, O LORD God of Israel, give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken; but the people were not taken.

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

43 Then Saul said to Jonathan. Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did taste a little honey with the end of the staff that was in my hand, and on account of that must I die?

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

44 And Saul said, God do so to me and more also, unless you shall surely die, Jonathan.

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? God forbid; as the LORD lives, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has saved the people of God this day. So the people delivered Jonathan and he did not die.

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

46 Then Saul returned from following the Philistines; and the Philistines went to their own country.

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

47 And Saul took the kingship over Israel, and he fought against all his enemies on every side, against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kingdom of Zobah and against the Philistines; and wherever he turned he was victorious.

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

48 And he mobilized an army and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hand of those who plundered them.

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

49 Now these were the sons of Saul: Jonathan, Ishui, Melchi-shua, and Ashbashul; and the names of his two daughters were these: the name of the elder Nadab, and the name of the younger Malchel;

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the general of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

51 And Kish was the father of Saul; and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel.

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

52 And there was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any valiant man or any strong man, he took him to himself.