撒母耳記上第14章 |
1 |
2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 |
3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 |
4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; |
5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 |
6 |
7 拿他盔甲 |
8 約拿單說:「看哪 |
9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 |
10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 |
11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 |
12 防兵回答 |
13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 |
14 約拿單和拿他盔甲 |
15 於是在軍 |
16 |
17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 |
18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 |
19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 |
20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 |
21 並且 |
22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 |
23 那日,耶和華就 |
24 |
25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 |
26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 |
27 唯獨 |
28 百姓中有一人回答 |
29 約拿單說:「我父親擾害這地 |
30 何況 |
31 |
32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 |
33 有人告訴掃羅說:「請看 |
34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 |
35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 |
36 |
37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 |
38 掃羅說:「凡 |
39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 |
40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 |
41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 |
42 掃羅說:「你們再擲 |
43 |
44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 |
45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 |
46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 |
47 |
48 掃羅聚集軍兵 |
49 |
50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 |
51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 |
52 |
Первая хроника царствГлава 14 |
1 |
2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек, |
3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл. |
4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене. |
5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве. |
6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: |
7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил. |
8 Ионафан сказал: |
9 Если они скажут: |
10 Но если они скажут: |
11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. |
12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: |
13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их. |
14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. |
15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас. |
16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. |
17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним: |
18 Шаул сказал Ахии: |
19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю: |
20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. |
21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном. |
22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. |
23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен. |
24 |
25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд. |
26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия. |
27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. . |
28 Тогда один из воинов сказал ему: |
29 Ионафан сказал: |
30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее? |
31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены. |
32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. |
33 Тогда Шаулу сообщили: |
34 Затем он сказал: |
35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному. |
36 Он сказал: |
37 И Шаул спросил у Всевышнего: |
38 Тогда Шаул сказал: |
39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. |
40 Шаул сказал всем исраильтянам: |
41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила: |
42 Шаул сказал: |
43 Тогда Шаул велел Ионафану: |
44 Шаул сказал: |
45 Но народ сказал Шаулу: |
46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. |
47 |
48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей. |
49 |
50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула. |
51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила. |
52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. |
撒母耳記上第14章 |
Первая хроника царствГлава 14 |
1 |
1 |
2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 |
2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек, |
3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 |
3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл. |
4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; |
4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене. |
5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 |
5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве. |
6 |
6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: |
7 拿他盔甲 |
7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил. |
8 約拿單說:「看哪 |
8 Ионафан сказал: |
9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 |
9 Если они скажут: |
10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 |
10 Но если они скажут: |
11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 |
11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. |
12 防兵回答 |
12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: |
13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 |
13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их. |
14 約拿單和拿他盔甲 |
14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. |
15 於是在軍 |
15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас. |
16 |
16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. |
17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 |
17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним: |
18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 |
18 Шаул сказал Ахии: |
19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 |
19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю: |
20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 |
20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. |
21 並且 |
21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном. |
22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 |
22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. |
23 那日,耶和華就 |
23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен. |
24 |
24 |
25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 |
25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд. |
26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 |
26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия. |
27 唯獨 |
27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. . |
28 百姓中有一人回答 |
28 Тогда один из воинов сказал ему: |
29 約拿單說:「我父親擾害這地 |
29 Ионафан сказал: |
30 何況 |
30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее? |
31 |
31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены. |
32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 |
32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. |
33 有人告訴掃羅說:「請看 |
33 Тогда Шаулу сообщили: |
34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 |
34 Затем он сказал: |
35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 |
35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному. |
36 |
36 Он сказал: |
37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 |
37 И Шаул спросил у Всевышнего: |
38 掃羅說:「凡 |
38 Тогда Шаул сказал: |
39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 |
39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. |
40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 |
40 Шаул сказал всем исраильтянам: |
41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 |
41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила: |
42 掃羅說:「你們再擲 |
42 Шаул сказал: |
43 |
43 Тогда Шаул велел Ионафану: |
44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 |
44 Шаул сказал: |
45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 |
45 Но народ сказал Шаулу: |
46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 |
46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. |
47 |
47 |
48 掃羅聚集軍兵 |
48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей. |
49 |
49 |
50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 |
50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула. |
51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 |
51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила. |
52 |
52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. |