約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

Joshua

Chapter 10

1 WHEN Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had captured Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;

2 He feared greatly, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and it was larger than Ai, and all its men were mighty.

3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron and to Baran king of Jarmuth and to Napia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,

4 Come up to me and help me, and let us fight against Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.

5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together, and came up, they and all their armies, and encamped before Gibeon and made war against it.

6 And the men of Gibeon sent to Joshua in the camp at Gilgal, saying, Do not withhold your hands from your servants; because all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.

7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the men of war that were with him, and all the mighty men of valor.

8 And the LORD said to Joshua, Fear them not; for I have delivered them into your hands; and there shall not a man of them stand before you.

9 Joshua therefore came to them suddenly, going up all night from Gilgal.

10 And the LORD discomfited them before Israel, and they smote them with great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-hauran, and smote them as far as Akkar, and on to Makkar.

11 And as they fled from before Israel, and were going down in the descent of Beth-hauran, the LORD cast down great hailstones from heaven upon them as far as Akkar, and they died; and there were more that died from the hailstones than the children of Israel slew with the sword.

12 Then spoke Joshua to the LORD on the day when the LORD delivered the Amorites to the children of Israel, and Joshua said in the sight of the children of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and thou Moon, in the valley over Ajalon.

13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. And, behold, it is written in the Book of the Songs, So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day.

14 And there was no day like that before it or after it, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel.

15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.

16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave of Makkar.

17 And Joshua was told, The five kings have been found hidden in the cave of Makkar.

18 And Joshua said, Roll great stones, and put them upon the mouth of the cave, and leave men there to guard them.

19 Do not stay yourselves, but pursue your enemies and overtake them; and do not let them enter the city; for the LORD your God has delivered them into your hands.

20 When Joshua and the children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, till they were annihilated and no survivor was left of them; then they brought the men of Gibeon who had revolted against the kings into their walled cities.

21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkar; and no man moved his tongue against any of the children of Israel.

22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me.

23 And they did as Joshua had commanded them, and they brought to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

24 And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the commanders of the armed forces who went with him, and said to them, Come near, and put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of the kings.

25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight.

26 And after that Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they remained hung on the trees until the evening.

27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave where they had hidden themselves, and laid large stones at the mouth of the cave, which remain to this very day.

28 And the same day Joshua captured Makkar, and smote it with the edge of the sword, and he slew the king thereof and all the persons that were in it; he left none remaining; and he did to the king of Makkar as he had done to the king of Jericho.

29 Then Joshua passed from Makkar, and all Israel with him, to Libnah, and they fought against Libnah;

30 And the LORD delivered it also into the hand of Israel, and they smote it and its king with the edge of the sword, and all the persons that were in it; he left none remaining in it; but Joshua did to its king as he had done to the king of Jericho.

31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it;

32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Libnah.

33 Then Harmon the king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword until he had left him none remaining.

34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him to Eglon, and they encamped against it and fought against it;

35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Lachish.

36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it;

37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns and all the persons that were in it; he left none remaining, as he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the persons that were in it.

38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it;

39 And he captured it and its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the persons that were in it; and he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king; as he had done to Libnah and to its king.

40 So Joshua smote all the land, the mountain region, the southern region, the plain, and Ashdod, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all their armies, as the LORD God of Israel had commanded him.

41 So Joshua smote them from Rakim-gia as far as Gaza, and all the country of Goshen as far as Gibeon.

42 And Joshua conquered all these kings and their countries at one time; because the LORD God of Israel was with him, and it was he who fought for Israel.

43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.

約書亞記

第10章

Joshua

Chapter 10

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

1 WHEN Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had captured Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

2 He feared greatly, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and it was larger than Ai, and all its men were mighty.

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron and to Baran king of Jarmuth and to Napia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

4 Come up to me and help me, and let us fight against Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together, and came up, they and all their armies, and encamped before Gibeon and made war against it.

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

6 And the men of Gibeon sent to Joshua in the camp at Gilgal, saying, Do not withhold your hands from your servants; because all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the men of war that were with him, and all the mighty men of valor.

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

8 And the LORD said to Joshua, Fear them not; for I have delivered them into your hands; and there shall not a man of them stand before you.

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

9 Joshua therefore came to them suddenly, going up all night from Gilgal.

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

10 And the LORD discomfited them before Israel, and they smote them with great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-hauran, and smote them as far as Akkar, and on to Makkar.

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

11 And as they fled from before Israel, and were going down in the descent of Beth-hauran, the LORD cast down great hailstones from heaven upon them as far as Akkar, and they died; and there were more that died from the hailstones than the children of Israel slew with the sword.

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

12 Then spoke Joshua to the LORD on the day when the LORD delivered the Amorites to the children of Israel, and Joshua said in the sight of the children of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and thou Moon, in the valley over Ajalon.

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. And, behold, it is written in the Book of the Songs, So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day.

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

14 And there was no day like that before it or after it, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel.

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave of Makkar.

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

17 And Joshua was told, The five kings have been found hidden in the cave of Makkar.

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

18 And Joshua said, Roll great stones, and put them upon the mouth of the cave, and leave men there to guard them.

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

19 Do not stay yourselves, but pursue your enemies and overtake them; and do not let them enter the city; for the LORD your God has delivered them into your hands.

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

20 When Joshua and the children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, till they were annihilated and no survivor was left of them; then they brought the men of Gibeon who had revolted against the kings into their walled cities.

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkar; and no man moved his tongue against any of the children of Israel.

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me.

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

23 And they did as Joshua had commanded them, and they brought to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

24 And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the commanders of the armed forces who went with him, and said to them, Come near, and put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of the kings.

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight.

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

26 And after that Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they remained hung on the trees until the evening.

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave where they had hidden themselves, and laid large stones at the mouth of the cave, which remain to this very day.

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

28 And the same day Joshua captured Makkar, and smote it with the edge of the sword, and he slew the king thereof and all the persons that were in it; he left none remaining; and he did to the king of Makkar as he had done to the king of Jericho.

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

29 Then Joshua passed from Makkar, and all Israel with him, to Libnah, and they fought against Libnah;

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

30 And the LORD delivered it also into the hand of Israel, and they smote it and its king with the edge of the sword, and all the persons that were in it; he left none remaining in it; but Joshua did to its king as he had done to the king of Jericho.

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it;

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Libnah.

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

33 Then Harmon the king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword until he had left him none remaining.

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him to Eglon, and they encamped against it and fought against it;

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Lachish.

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it;

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns and all the persons that were in it; he left none remaining, as he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the persons that were in it.

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it;

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

39 And he captured it and its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the persons that were in it; and he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king; as he had done to Libnah and to its king.

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

40 So Joshua smote all the land, the mountain region, the southern region, the plain, and Ashdod, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all their armies, as the LORD God of Israel had commanded him.

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

41 So Joshua smote them from Rakim-gia as far as Gaza, and all the country of Goshen as far as Gibeon.

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

42 And Joshua conquered all these kings and their countries at one time; because the LORD God of Israel was with him, and it was he who fought for Israel.

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.