以賽亞書

第16章

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

Isaiah

Chapter 16

1 THE prophecy concerning the rest of the land. I will send the son of the ruler of the land from the rock city of the wilderness, to the mount of the daughter of Zion.

2 And he shall be like a bird that changes its nest, so the daughters of Moab shall be deserted at the fords of Arnon.

3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders.

4 Let the outcasts of Moab dwell with you; be a shelter to them from the face of the spoiler; for the destroyer is at an end, and the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.

5 In mercy shall a throne be established, and he shall sit upon it, in truth in the tabernacle of David, a judge who seeks justice and hastens righteousness.

6 We have heard of the majesty of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his wrath; his augurers so predict concerning him.

7 Therefore shall Moab howl; every one shall howl for Moab, for the foundations of the walls are destroyed; surely they groan like the sick.

8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the mighty men of the nations have broken down the branches thereof, they are come as far as Jazer, they wandered through the wilderness; its shoots spread out, they are gone over the sea.

9 Therefore I will cause you to weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with your tears, O Heshbon, and Elealeh; for an oppressor has come against your harvest and the gathering of your grapes.

10 And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no rejoicing, neither shall there be shouting: nor shall they tread out wine in the press; nor shall men tread out wine with their feet; for I have made the vine treaders to cease.

11 Therefore my heart shall lament like a harp for Moab, and my soul for the fortified walls which will be destroyed.

12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high places, that he shall come to the sanctuary to pray; but he shall not prevail.

13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time.

14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude of his people; and the remnant shall be very small and feeble.

以賽亞書

第16章

Isaiah

Chapter 16

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

1 THE prophecy concerning the rest of the land. I will send the son of the ruler of the land from the rock city of the wilderness, to the mount of the daughter of Zion.

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

2 And he shall be like a bird that changes its nest, so the daughters of Moab shall be deserted at the fords of Arnon.

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders.

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

4 Let the outcasts of Moab dwell with you; be a shelter to them from the face of the spoiler; for the destroyer is at an end, and the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

5 In mercy shall a throne be established, and he shall sit upon it, in truth in the tabernacle of David, a judge who seeks justice and hastens righteousness.

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

6 We have heard of the majesty of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his wrath; his augurers so predict concerning him.

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

7 Therefore shall Moab howl; every one shall howl for Moab, for the foundations of the walls are destroyed; surely they groan like the sick.

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the mighty men of the nations have broken down the branches thereof, they are come as far as Jazer, they wandered through the wilderness; its shoots spread out, they are gone over the sea.

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

9 Therefore I will cause you to weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with your tears, O Heshbon, and Elealeh; for an oppressor has come against your harvest and the gathering of your grapes.

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

10 And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no rejoicing, neither shall there be shouting: nor shall they tread out wine in the press; nor shall men tread out wine with their feet; for I have made the vine treaders to cease.

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

11 Therefore my heart shall lament like a harp for Moab, and my soul for the fortified walls which will be destroyed.

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high places, that he shall come to the sanctuary to pray; but he shall not prevail.

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time.

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude of his people; and the remnant shall be very small and feeble.