路加福音

第22章

1 除酵節,又名逾越節,近了。

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

5 他們歡喜,就約定給他[money]

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

Luke

Chapter 22

1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.

2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people.

3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.

4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.

5 And they were glad and promised to give him money.

6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.

7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb.

8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat.

9 They said to him, Where do you wish us to prepare?

10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters,

11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples?

12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready.

13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover.

14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him.

15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer;

16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.

17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves.

18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.

19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me.

20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.

21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table.

22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!

23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act.

24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them.

25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.

26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister.

27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves.

28 You are those who have remained with me, throughout my trials.

29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom,

30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel.

31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat;

32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren.

33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death.

34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me.

35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing.

36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword.

37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled.

38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough.

39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.

40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.

41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed,

42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.

43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.

44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.

45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.

46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.

47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he.

48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?

49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords?

50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.

52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit?

53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.

54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.

55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them.

56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him.

57 But he denied, and said, Woman, I do not know him.

58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not.

59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean.

60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew.

61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times.

62 And Simon went outside and wept bitterly.

63 And the men who held Jesus mocked him,

64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you.

65 And many other things they blasphemed and said against him.

66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber.

67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me.

68 And if I ask you, you will not answer me nor release me.

69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God.

70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am.

71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth.

路加福音

第22章

Luke

Chapter 22

1 除酵節,又名逾越節,近了。

1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people.

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.

5 他們歡喜,就約定給他[money]

5 And they were glad and promised to give him money.

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb.

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat.

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

9 They said to him, Where do you wish us to prepare?

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters,

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples?

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready.

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover.

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him.

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer;

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves.

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me.

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table.

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed!

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act.

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them.

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister.

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves.

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

28 You are those who have remained with me, throughout my trials.

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom,

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel.

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat;

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren.

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death.

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me.

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing.

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword.

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled.

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough.

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he.

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords?

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off.

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them.

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him.

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

57 But he denied, and said, Woman, I do not know him.

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not.

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean.

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew.

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times.

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

62 And Simon went outside and wept bitterly.

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

63 And the men who held Jesus mocked him,

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you.

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

65 And many other things they blasphemed and said against him.

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber.

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me.

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

68 And if I ask you, you will not answer me nor release me.

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God.

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am.

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth.