約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Job

Chapter 9

1 THEN Job answered and said,

2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God?

3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand.

4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace?

5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know?

6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble.

7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars.

8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea.

9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south.

10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him.

12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou?

13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him.

14 I will answer him also, and choose out my words in his presence.

15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge.

16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause.

18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him?

20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse.

21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life.

22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked.

23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent.

24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath?

25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey.

27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest.

28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent.

29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain?

30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands;

31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me.

32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial.

33 O that there were a judge between us, that he might silence us both!

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me;

35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him.

約伯記

第9章

Job

Chapter 9

1 約伯回答說:

1 THEN Job answered and said,

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand.

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know?

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble.

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars.

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea.

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south.

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him.

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him.

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

14 I will answer him also, and choose out my words in his presence.

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge.

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause.

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him?

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life.

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked.

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent.

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath?

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey.

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest.

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent.

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands;

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me.

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial.

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

33 O that there were a judge between us, that he might silence us both!

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me;

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him.