創世記第7章 |
1 |
2 凡潔淨的禽獸 |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
6 |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
8 潔淨的禽獸 |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
11 |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
14 他們和野獸 |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
17 |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
23 又 |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
GenesisChapter 7 |
1 THEN God said to Noah, Enter into the ark; you and all your household, for you alone have I seen righteous before me in this generation. |
2 Of all clean animals you shall take with you seven pairs, both males and females; and of the beasts that are not clean two pairs, males and females. |
3 Likewise, of the fowls of the air that are clean seven pairs, both males and the females; to keep their posterity alive upon the face of the earth. |
4 For in seven days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. |
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth. |
7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood. |
8 Of clean animals, and of unclean animals, and of fowls, and of everything that creeps upon the earth, |
9 There went in two and two with Noah into the ark, the males and the females, as God had commanded Noah. |
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood came upon the earth. |
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that very day all the fountains of the great deep burst forth and the windows of heaven were opened. |
12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights. |
13 On that same day entered Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with him, into the ark; |
14 They and every beast after its kind and all the cattle after their kind and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind and every fowl after its kind, every bird of every sort. |
15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which there is the breath of life. |
16 And they that entered, males and females of every living thing went in, as God had commanded him. Then the LORD shut him in. |
17 And the flood lasted forty days upon the earth; and the waters increased and bore up the ark so that it was lifted up above the earth. |
18 And the waters prevailed and rose higher upon the earth; and the ark floated on the face of the waters. |
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; so that all the high mountains under the whole heaven were covered. |
20 Fifteen cubits above the mountains did the waters prevail; and the mountains were covered. |
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of cattle and of wild beast and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man: |
22 Everything in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. |
23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man and animals and the creeping things and the fowl of the air; they were destroyed from the earth; and Noah only remained, and those who were with him in the ark. |
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
創世記第7章 |
GenesisChapter 7 |
1 |
1 THEN God said to Noah, Enter into the ark; you and all your household, for you alone have I seen righteous before me in this generation. |
2 凡潔淨的禽獸 |
2 Of all clean animals you shall take with you seven pairs, both males and females; and of the beasts that are not clean two pairs, males and females. |
3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; |
3 Likewise, of the fowls of the air that are clean seven pairs, both males and the females; to keep their posterity alive upon the face of the earth. |
4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 |
4 For in seven days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 |
5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. |
6 |
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth. |
7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 |
7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood. |
8 潔淨的禽獸 |
8 Of clean animals, and of unclean animals, and of fowls, and of everything that creeps upon the earth, |
9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 |
9 There went in two and two with Noah into the ark, the males and the females, as God had commanded Noah. |
10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 |
10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood came upon the earth. |
11 |
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that very day all the fountains of the great deep burst forth and the windows of heaven were opened. |
12 四十晝夜降大雨在地上。 |
12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights. |
13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 |
13 On that same day entered Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with him, into the ark; |
14 他們和野獸 |
14 They and every beast after its kind and all the cattle after their kind and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind and every fowl after its kind, every bird of every sort. |
15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 |
15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which there is the breath of life. |
16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 |
16 And they that entered, males and females of every living thing went in, as God had commanded him. Then the LORD shut him in. |
17 |
17 And the flood lasted forty days upon the earth; and the waters increased and bore up the ark so that it was lifted up above the earth. |
18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 |
18 And the waters prevailed and rose higher upon the earth; and the ark floated on the face of the waters. |
19 水勢在地上極其浩大;普 |
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; so that all the high mountains under the whole heaven were covered. |
20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 |
20 Fifteen cubits above the mountains did the waters prevail; and the mountains were covered. |
21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 |
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl and of cattle and of wild beast and of every creeping thing that creeps upon the earth and every man: |
22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 |
22 Everything in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. |
23 又 |
23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man and animals and the creeping things and the fowl of the air; they were destroyed from the earth; and Noah only remained, and those who were with him in the ark. |
24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 |
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |