撒母耳記下

第7章

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

2 Samuel

Chapter 7

1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies,

2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.

4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying.

5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in;

6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents.

7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?

8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel;

9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth.

10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly.

11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house.

12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom.

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men;

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me.

16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever.

17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David.

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place?

19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God?

20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God.

21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art?

24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God.

25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said.

26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever.

27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee.

28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant;

29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

撒母耳記下

第7章

2 Samuel

Chapter 7

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies,

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying.

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in;

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents.

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel;

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth.

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly.

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house.

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom.

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men;

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me.

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever.

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David.

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God.

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art?

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God.

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said.

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever.

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee.

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant;

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.