列王紀上第18章 |
1 |
2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; |
3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, |
4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) |
5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 |
6 於是二人分地經過 |
7 |
8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 |
9 俄巴底說:「我 |
10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 |
11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 |
12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 |
13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? |
14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 |
15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 |
16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 |
17 |
18 以利亞回答 |
19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 |
20 |
21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 |
22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 |
23 當給我們兩隻公牛犢 |
24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 |
25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 |
26 他們將所得的公牛犢 |
27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 |
28 他們大聲呼求 |
29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 |
30 |
31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, |
32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, |
33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 |
34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 |
35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 |
36 |
37 耶和華啊,求你聽允 |
38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 |
39 眾民看見了,就臉 |
40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 |
41 |
42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 |
43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 |
44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 |
45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 |
46 耶和華的手臨在 |
1 KingsChapter 18 |
1 AND it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth. |
2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a severe famine in Samaria. |
3 And Ahab called Obadiah, who was the steward of his household. (Now Obadiah revered the LORD greatly; |
4 For when Jezebel slew the prophets of God, Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all fountains of water and to all brooks; perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we may not lose all the beasts. |
6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face and said, Is that you, my lord Elijah? |
8 And he answered him, It is I; then he said to him, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
9 And Obadiah said, What sin have I committed, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? |
10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdoms and nations, that they had not found you. |
11 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
12 And as soon as I am gone from you, the Spirit of the LORD will take you up and carry you whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me; but I your servant have revered the LORD from my youth. |
13 Has it not been told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of God, how I took a hundred of the prophets of the LORD and hid them by fifty in a cave and fed them with bread and water? |
14 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here; and he shall slay me. |
15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. |
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told Ahab; and Ahab went to meet Elijah. |
17 And when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he who troubles Israel? |
18 And Elijah said to him, I have not troubled Israel; but it is you and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD and have followed Baal. |
19 Now therefore send and gather to me all Israel at mount Carmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the idols four hundred and fifty who eat at Jezebel's table. |
20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. |
21 Then Elijah came near to all the people, and said, How long will you halt between two opinions? If the LORD is God, follow him, but if Baal is god, then follow him. And the people answered him not a word. |
22 Then Elijah said, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under; and I will prepare the other bullock and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it. |
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD my God; and the God who answers by fire, he is God. And all the people answered and said, You have spoken well. |
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, Choose for yourselves one bullock, and prepare it first; for you are many; |
26 And they took the bullock which was given them and prepared it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor any that answered. And they cut themselves upon the altar which they had made. |
27 And when it was noon, Elijah mocked them and said, Cry with a loud voice; for he is a god; perhaps he is meditating or he is busy or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened. |
28 And they cried with a loud voice and they cut themselves after their custom with daggers and lances, until their blood gushed out upon them. |
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, but there was no voice nor any to answer nor any to listen. Then Elijah said to the prophets of the idols, Now you can move, so that I may prepare my burnt offerings. And they moved aside. |
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name; |
32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood. |
34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
35 And the water ran round about the altar; and they filled the trench also with water. |
36 And at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, O LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy servant and that I have done all these things at thy word. |
37 Answer me, O LORD, answer me, that all this people may know that thou art the LORD God and that thou hast turned their perverse heart back again. |
38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. |
40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape. And they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon and slew them there. |
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a rushing sound of heavy rain. |
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bent himself down upon the earth, and put his face between his knees; |
43 And said to his servant, Go up now, and look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And Elijah said to him, Go again seven times. |
44 And at the seventh time, he said, Behold, there is a little cloud like a man's hand rising out of the sea. And he said to him, Go up, say to Ahab, Mount your horse, and get down before the rain stops you. |
45 And while he busied himself here and there, the heavens were black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins and ran before Ahab till he entered Jezreel. |
列王紀上第18章 |
1 KingsChapter 18 |
1 |
1 AND it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth. |
2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; |
2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a severe famine in Samaria. |
3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, |
3 And Ahab called Obadiah, who was the steward of his household. (Now Obadiah revered the LORD greatly; |
4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) |
4 For when Jezebel slew the prophets of God, Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 |
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all fountains of water and to all brooks; perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we may not lose all the beasts. |
6 於是二人分地經過 |
6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
7 |
7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face and said, Is that you, my lord Elijah? |
8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 |
8 And he answered him, It is I; then he said to him, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
9 俄巴底說:「我 |
9 And Obadiah said, What sin have I committed, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? |
10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 |
10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdoms and nations, that they had not found you. |
11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 |
11 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 |
12 And as soon as I am gone from you, the Spirit of the LORD will take you up and carry you whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me; but I your servant have revered the LORD from my youth. |
13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? |
13 Has it not been told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of God, how I took a hundred of the prophets of the LORD and hid them by fifty in a cave and fed them with bread and water? |
14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 |
14 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here; and he shall slay me. |
15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 |
15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. |
16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 |
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told Ahab; and Ahab went to meet Elijah. |
17 |
17 And when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he who troubles Israel? |
18 以利亞回答 |
18 And Elijah said to him, I have not troubled Israel; but it is you and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD and have followed Baal. |
19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 |
19 Now therefore send and gather to me all Israel at mount Carmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the idols four hundred and fifty who eat at Jezebel's table. |
20 |
20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. |
21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 |
21 Then Elijah came near to all the people, and said, How long will you halt between two opinions? If the LORD is God, follow him, but if Baal is god, then follow him. And the people answered him not a word. |
22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 |
22 Then Elijah said, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
23 當給我們兩隻公牛犢 |
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under; and I will prepare the other bullock and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it. |
24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 |
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD my God; and the God who answers by fire, he is God. And all the people answered and said, You have spoken well. |
25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 |
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, Choose for yourselves one bullock, and prepare it first; for you are many; |
26 他們將所得的公牛犢 |
26 And they took the bullock which was given them and prepared it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor any that answered. And they cut themselves upon the altar which they had made. |
27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 |
27 And when it was noon, Elijah mocked them and said, Cry with a loud voice; for he is a god; perhaps he is meditating or he is busy or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened. |
28 他們大聲呼求 |
28 And they cried with a loud voice and they cut themselves after their custom with daggers and lances, until their blood gushed out upon them. |
29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 |
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, but there was no voice nor any to answer nor any to listen. Then Elijah said to the prophets of the idols, Now you can move, so that I may prepare my burnt offerings. And they moved aside. |
30 |
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, |
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name; |
32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, |
32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 |
33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood. |
34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 |
34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 |
35 And the water ran round about the altar; and they filled the trench also with water. |
36 |
36 And at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, O LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy servant and that I have done all these things at thy word. |
37 耶和華啊,求你聽允 |
37 Answer me, O LORD, answer me, that all this people may know that thou art the LORD God and that thou hast turned their perverse heart back again. |
38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 |
38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
39 眾民看見了,就臉 |
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. |
40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 |
40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape. And they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon and slew them there. |
41 |
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a rushing sound of heavy rain. |
42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 |
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bent himself down upon the earth, and put his face between his knees; |
43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 |
43 And said to his servant, Go up now, and look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And Elijah said to him, Go again seven times. |
44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 |
44 And at the seventh time, he said, Behold, there is a little cloud like a man's hand rising out of the sea. And he said to him, Go up, say to Ahab, Mount your horse, and get down before the rain stops you. |
45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 |
45 And while he busied himself here and there, the heavens were black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
46 耶和華的手臨在 |
46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins and ran before Ahab till he entered Jezreel. |