歷代志上第13章 |
1 |
2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的 |
3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」 |
4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。 |
5 |
6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在 |
7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。 |
8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。 |
9 |
10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 |
11 大衛因耶和華闖殺 |
12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
2 Давид обратился с речью ко всей общине Израиля: «Если вы сочтете это благом и если это от ГОСПОДА, Бога нашего, исходит, то давайте пошлем гонцов к остальным нашим братьям по всем землям Израиля, а также к священникам и левитам по их городам и пастбищам, чтобы и они присоединились к нам. |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, Которого мы не вопрошали со времен Саула». |
4 И сказала вся община: «Так и сделаем!», ибо весь народ одобрил это. |
5 |
6 И отправился Давид и с ним весь Израиль в Баалу, то есть в Кирьят-Еарим, в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, ГОСПОДА, восседающего над херувимами, на котором наречено Его имя. |
7 Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, а Узза и Ахьо управляли ею. |
8 Давид и весь Израиль от всей души ликовали перед Богом, пели, играли на лирах, арфах, бубнах, кимвалах и трубах. |
9 |
10 И воспылал гнев ГОСПОДЕНЬ на Уззу, и поразил Он его за то, что схватился тот за ковчег, и там же умер Узза пред Богом. |
11 Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза. |
12 В тот день убоялся Давид Бога и сказал: «Как же я теперь принесу к себе ковчег Божий?» |
13 И не повез Давид ковчег к себе, в Город Давидов, но отправил его в дом Овед-Эдома из Гата. |
14 Ковчег Божий оставался в доме Овед-Эдома три месяца, и благословил ГОСПОДЬ весь дом Овед-Эдома и всё, что было у него. |
歷代志上第13章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
1 |
2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的 |
2 Давид обратился с речью ко всей общине Израиля: «Если вы сочтете это благом и если это от ГОСПОДА, Бога нашего, исходит, то давайте пошлем гонцов к остальным нашим братьям по всем землям Израиля, а также к священникам и левитам по их городам и пастбищам, чтобы и они присоединились к нам. |
3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」 |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, Которого мы не вопрошали со времен Саула». |
4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。 |
4 И сказала вся община: «Так и сделаем!», ибо весь народ одобрил это. |
5 |
5 |
6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在 |
6 И отправился Давид и с ним весь Израиль в Баалу, то есть в Кирьят-Еарим, в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, ГОСПОДА, восседающего над херувимами, на котором наречено Его имя. |
7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。 |
7 Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, а Узза и Ахьо управляли ею. |
8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。 |
8 Давид и весь Израиль от всей души ликовали перед Богом, пели, играли на лирах, арфах, бубнах, кимвалах и трубах. |
9 |
9 |
10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 |
10 И воспылал гнев ГОСПОДЕНЬ на Уззу, и поразил Он его за то, что схватился тот за ковчег, и там же умер Узза пред Богом. |
11 大衛因耶和華闖殺 |
11 Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза. |
12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
12 В тот день убоялся Давид Бога и сказал: «Как же я теперь принесу к себе ковчег Божий?» |
13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
13 И не повез Давид ковчег к себе, в Город Давидов, но отправил его в дом Овед-Эдома из Гата. |
14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。 |
14 Ковчег Божий оставался в доме Овед-Эдома три месяца, и благословил ГОСПОДЬ весь дом Овед-Эдома и всё, что было у него. |