歷代志上第18章 |
1 |
2 |
3 |
4 大衛 |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
6 於是大衛在敘利亞.大馬士革 |
7 大衛 |
8 大衛又從屬哈大底謝的提巴 |
9 |
10 他 |
11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。 |
12 |
13 大衛在以東地設立防營;以東人就都臣 |
14 |
15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記; |
17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 |
2 |
3 |
4 Давид взял тогда в плен тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. |
5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил то войско из двадцати двух тысяч арамеев. |
6 Давид расположил [свои укрепленные посты] в Дамасском царстве арамеев, и арамеи оказалась в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
7 |
8 Из Тивхата и Куна, городов Хададэзера, Давид взял очень много меди, из которой затем Соломон сделал медное «море», емкость для воды в Храме, колонны и другую медную утварь. |
9 |
10 он послал к царю Давиду своего сына Хадорама просить у того мира и поблагодарить его за то, что он пошел войной на его врага Хададэзера и разбил его войско, ведь Хададэзер постоянно воевал с Тоу. Взял он с собой изделия из серебра, золота и меди. |
11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у других народов: эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян. |
12 |
13 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались эдомитяне в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
14 |
15 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авьятара, служили священниками; Шавша был главным писцом; |
17 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями; сыновья Давида были первыми приближенными царя. |
歷代志上第18章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 大衛 |
4 Давид взял тогда в плен тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил то войско из двадцати двух тысяч арамеев. |
6 於是大衛在敘利亞.大馬士革 |
6 Давид расположил [свои укрепленные посты] в Дамасском царстве арамеев, и арамеи оказалась в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
7 大衛 |
7 |
8 大衛又從屬哈大底謝的提巴 |
8 Из Тивхата и Куна, городов Хададэзера, Давид взял очень много меди, из которой затем Соломон сделал медное «море», емкость для воды в Храме, колонны и другую медную утварь. |
9 |
9 |
10 他 |
10 он послал к царю Давиду своего сына Хадорама просить у того мира и поблагодарить его за то, что он пошел войной на его врага Хададэзера и разбил его войско, ведь Хададэзер постоянно воевал с Тоу. Взял он с собой изделия из серебра, золота и меди. |
11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。 |
11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у других народов: эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян. |
12 |
12 |
13 大衛在以東地設立防營;以東人就都臣 |
13 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались эдомитяне в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
14 |
14 |
15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
15 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記; |
16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авьятара, служили священниками; Шавша был главным писцом; |
17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。 |
17 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями; сыновья Давида были первыми приближенными царя. |