約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Книга Иова

Глава 23

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Вот и ныне жалобы мои дерзости полны! Под тяжестью руки Его я стенаю!

3 Если б только я знал, как найти Его, как к престолу Его приблизиться!

4 Изложил бы я перед Ним мое дело, все доводы мои были бы у меня на устах.

5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит, понял бы, что Он мне скажет.

6 Неужели Он выступит против меня на суде во всей силе Своей? Нет! Он Сам выслушает меня.

7 Там честный может судиться с Ним, и я навсегда буду оправдан перед моим Судьей!

8 Но на восток пойду ли я — там нет Его, не отыскать Его на западе.

9 Деяний Его на севере не вижу, и как Он к югу поворачивает — уследить не могу.

10 Но Он знает мой путь, пусть испытает меня — чистым золотом предстану!

11 По Его стезе ступал я твердо, путь Его храня, шел, не сворачивая.

12 Не отступал от Его заповедей, Им изреченных, слова уст Его берег больше хлеба насущного.

13 Но если Он решил — кто сможет возразить? Что пожелает Он — осуществит!

14 Исполнит то, что против меня решил,много подобного у Него еще задумано!

15 Потому трепещу перед Ним, лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.

16 Коснулся Он сердца моего — и замерло оно от страха, Всесильный поверг меня в ужас!

17 Но и во мраке я не умолкаю, во тьме, которая меня покрыла?!

約伯記

第23章

Книга Иова

Глава 23

1 約伯回答說:

1 И сказал в ответ Иов:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

2 «Вот и ныне жалобы мои дерзости полны! Под тяжестью руки Его я стенаю!

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

3 Если б только я знал, как найти Его, как к престолу Его приблизиться!

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

4 Изложил бы я перед Ним мое дело, все доводы мои были бы у меня на устах.

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит, понял бы, что Он мне скажет.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

6 Неужели Он выступит против меня на суде во всей силе Своей? Нет! Он Сам выслушает меня.

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

7 Там честный может судиться с Ним, и я навсегда буду оправдан перед моим Судьей!

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

8 Но на восток пойду ли я — там нет Его, не отыскать Его на западе.

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

9 Деяний Его на севере не вижу, и как Он к югу поворачивает — уследить не могу.

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

10 Но Он знает мой путь, пусть испытает меня — чистым золотом предстану!

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

11 По Его стезе ступал я твердо, путь Его храня, шел, не сворачивая.

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

12 Не отступал от Его заповедей, Им изреченных, слова уст Его берег больше хлеба насущного.

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

13 Но если Он решил — кто сможет возразить? Что пожелает Он — осуществит!

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

14 Исполнит то, что против меня решил,много подобного у Него еще задумано!

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

15 Потому трепещу перед Ним, лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

16 Коснулся Он сердца моего — и замерло оно от страха, Всесильный поверг меня в ужас!

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

17 Но и во мраке я не умолкаю, во тьме, которая меня покрыла?!