創世記

第31章

1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀[glory]。」

2 雅各看拉班的臉色[countenance][behold]向他不如從前了。

3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」

4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,

5 對她們說:「我看你們父親的臉色[countenance]向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。

6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。

7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

10 懷孕[conceived]的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的。

11 神的天使[angel]在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』

12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。

13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」

14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有[for]我們的產業嗎?

15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的[money]

16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說[hath said unto thee]的,你只管去行吧。」

17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。

19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像[images that were her father's]

20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他,

21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

26 拉班對雅各說:「你所作的[done]是甚麼事,你竟[that thou]背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢?

27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去[away]

28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」

31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

34 拉結已經把眾像[images]藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像[images],竟沒有搜出來。

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?

37[searched]遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊[rams],我沒有吃過;

39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日[or]是黑夜被偷去的,你都向我索要。

40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我[hands]的勞碌,就在昨夜責備你。」

43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢?

44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,

46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。

52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。

53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。

54 雅各就[Then Jacob]在山上獻祭,請[his]眾弟兄來吃[bread];他們吃了[bread],便在山上住宿過夜[all night]

55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開[and Laban departed],回往自己的地方去了。

Бытие

Глава 31

1 «Всё забрал Иаков у отца нашего, за его счет нажил себе всё это богатство», — так говорили о нем сыновья Лавана, и это стало известно Иакову.

2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде.

3 Тогда ГОСПОДЬ сказал Иакову: «Возвратись в землю отцов своих, к родственникам своим. Я буду с тобой!»

4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада.

5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною.

6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего,

7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду:

8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким.

9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне.

10 Как-то в пору спаривания скота увидел я во сне, что все козлы и бараны, которые покрывали коз и овец, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми, хотя всех таких животных Лаван забрал из моих стад.

11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я.

12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой.

13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“».

14 В ответ Рахиль и Лия сказали ему: «Разве есть у нас еще какая-то доля наследства в родительском доме?

15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас.

16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай».

17 Спешно собрался Иаков, посадил своих детей и жен на верблюдов,

18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку.

19 Лавана не было дома — он ушел на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего.

20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге.

21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам.

22 О тайном уходе Иакова Лавану донесли только на третий день.

23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах.

24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!»

25 Лаван настиг Иакова — тот раскинул шатры на одной из гор Гилада; и Лаван со своими родственниками расположился недалеко от него.

26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге!

27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры.

28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил!

29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“

30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?»

31 «Боялся я, потому и ушел тайно, — отвечал Иаков Лавану. — Я думал, как бы ты не отнял у меня дочерей своих.

32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.)

33 Лаван осмотрел шатры Иакова, Лии и двух служанок, но ничего не нашел. Из шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел.

35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков.

36 Вспылил тогда Иаков. «Какое совершил я преступление? — с горьким упреком спросил он Лавана. — В чем провинился, что ты бросился в погоню за мной

37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят!

38 Все эти двадцать лет, что я у тебя провел, у овец твоих и коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел.

39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью.

40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.

41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную.

42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя».

43 И сказал Лаван Иакову: «Да это же мои дочери, мои внуки, мои стада и всё, что ты видишь, — мое. И зачем стал бы я обижать дочерей моих и детей, которых они родили?

44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами».

45 Иаков взял камень и поставил его как памятник.

46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу.

47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд.

48 «Холм сей, — сказал Лаван, — сегодня стал свидетелем договора между мной и тобой». Потому и назвали его Галь-Эд.

49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом!

50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!»

51 «Видишь этот холм из камней и этот памятник, что поставил я между нами? — Лаван указал на них Иакову. —

52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону.

53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака.

54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе.

55 Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и после этого отправился домой.

創世記

第31章

Бытие

Глава 31

1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀[glory]。」

1 «Всё забрал Иаков у отца нашего, за его счет нажил себе всё это богатство», — так говорили о нем сыновья Лавана, и это стало известно Иакову.

2 雅各看拉班的臉色[countenance][behold]向他不如從前了。

2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде.

3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」

3 Тогда ГОСПОДЬ сказал Иакову: «Возвратись в землю отцов своих, к родственникам своим. Я буду с тобой!»

4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,

4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада.

5 對她們說:「我看你們父親的臉色[countenance]向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。

5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною.

6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。

6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего,

7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду:

8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким.

9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне.

10 懷孕[conceived]的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的。

10 Как-то в пору спаривания скота увидел я во сне, что все козлы и бараны, которые покрывали коз и овец, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми, хотя всех таких животных Лаван забрал из моих стад.

11 神的天使[angel]在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』

11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я.

12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。

12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой.

13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」

13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“».

14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有[for]我們的產業嗎?

14 В ответ Рахиль и Лия сказали ему: «Разве есть у нас еще какая-то доля наследства в родительском доме?

15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的[money]

15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас.

16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說[hath said unto thee]的,你只管去行吧。」

16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай».

17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

17 Спешно собрался Иаков, посадил своих детей и жен на верблюдов,

18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。

18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку.

19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像[images that were her father's]

19 Лавана не было дома — он ушел на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего.

20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他,

20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге.

21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам.

22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

22 О тайном уходе Иакова Лавану донесли только на третий день.

23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах.

24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!»

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

25 Лаван настиг Иакова — тот раскинул шатры на одной из гор Гилада; и Лаван со своими родственниками расположился недалеко от него.

26 拉班對雅各說:「你所作的[done]是甚麼事,你竟[that thou]背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢?

26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге!

27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去[away]

27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры.

28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил!

29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」

30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?»

31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

31 «Боялся я, потому и ушел тайно, — отвечал Иаков Лавану. — Я думал, как бы ты не отнял у меня дочерей своих.

32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.)

33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

33 Лаван осмотрел шатры Иакова, Лии и двух служанок, но ничего не нашел. Из шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

34 拉結已經把眾像[images]藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел.

35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像[images],竟沒有搜出來。

35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков.

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?

36 Вспылил тогда Иаков. «Какое совершил я преступление? — с горьким упреком спросил он Лавана. — В чем провинился, что ты бросился в погоню за мной

37[searched]遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят!

38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊[rams],我沒有吃過;

38 Все эти двадцать лет, что я у тебя провел, у овец твоих и коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел.

39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日[or]是黑夜被偷去的,你都向我索要。

39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью.

40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.

41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную.

42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我[hands]的勞碌,就在昨夜責備你。」

42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя».

43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢?

43 И сказал Лаван Иакову: «Да это же мои дочери, мои внуки, мои стада и всё, что ты видишь, — мое. И зачем стал бы я обижать дочерей моих и детей, которых они родили?

44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами».

45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,

45 Иаков взял камень и поставил его как памятник.

46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу.

47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд.

48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

48 «Холм сей, — сказал Лаван, — сегодня стал свидетелем договора между мной и тобой». Потому и назвали его Галь-Эд.

49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом!

50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!»

51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。

51 «Видишь этот холм из камней и этот памятник, что поставил я между нами? — Лаван указал на них Иакову. —

52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。

52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону.

53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。

53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака.

54 雅各就[Then Jacob]在山上獻祭,請[his]眾弟兄來吃[bread];他們吃了[bread],便在山上住宿過夜[all night]

54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе.

55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開[and Laban departed],回往自己的地方去了。

55 Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и после этого отправился домой.