創世記第31章 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
10 |
11 神的天使 |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
17 |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
19 |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
25 |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
33 |
34 拉結已經把眾像 |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
36 |
37 你搜 |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
43 |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
51 |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
54 雅各就 |
55 |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде. |
3 |
4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада. |
5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною. |
6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего, |
7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: |
8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким. |
9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне. |
10 |
11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я. |
12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой. |
13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“». |
14 |
15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас. |
16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай». |
17 |
18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку. |
19 |
20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге. |
21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам. |
22 |
23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах. |
24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!» |
25 |
26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге! |
27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры. |
28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил! |
29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“ |
30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?» |
31 |
32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.) |
33 |
34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел. |
35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков. |
36 |
37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят! |
38 |
39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью. |
40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. |
41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную. |
42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя». |
43 |
44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами». |
45 |
46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу. |
47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд. |
48 |
49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом! |
50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!» |
51 |
52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону. |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака. |
54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе. |
55 |
創世記第31章 |
БытиеГлава 31 |
1 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде. |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
3 |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада. |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною. |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего, |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким. |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне. |
10 |
10 |
11 神的天使 |
11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я. |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой. |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“». |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
14 |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас. |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай». |
17 |
17 |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку. |
19 |
19 |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге. |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам. |
22 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах. |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!» |
25 |
25 |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге! |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры. |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил! |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“ |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?» |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
31 |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.) |
33 |
33 |
34 拉結已經把眾像 |
34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел. |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков. |
36 |
36 |
37 你搜 |
37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят! |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
38 |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью. |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную. |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя». |
43 |
43 |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами». |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
45 |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу. |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд. |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
48 |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом! |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!» |
51 |
51 |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону. |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака. |
54 雅各就 |
54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе. |
55 |
55 |