哈巴谷書

第3章

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.

2 «О славе Твоей, ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!

3 Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран! Покрылись небеса величием Его, и славой Его полна земля.

4 Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.

5 Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.

6 Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.

7 Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.

8 Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?

9 Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,

10 Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны свои.

11 Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.

12 Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.

13 Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.

14 Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.

15 Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.

16 Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.

17 И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —

18 в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!

19 ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)

哈巴谷書

第3章

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

1 Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

2 «О славе Твоей, ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

3 Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран! Покрылись небеса величием Его, и славой Его полна земля.

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

4 Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

5 Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

6 Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

7 Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

8 Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

9 Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

10 Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны свои.

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

11 Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

12 Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

13 Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

14 Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

15 Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

16 Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

17 И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

18 в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

19 ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)