士師記第7章 |
1 |
2 |
3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 |
4 |
5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 |
6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 |
7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 |
8 這三百人就帶著食物和號 |
9 |
10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中 |
11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中 |
12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地 |
13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸軍 |
14 他 |
15 |
16 於是基甸將三百人分作三隊,把號 |
17 吩咐他們說:「你們要看我行事:見 |
18 我和一切跟隨我的人吹號 |
19 |
20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著燈 |
21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄 |
22 三百人就吹號 |
23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。 |
24 |
25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。 |
Книга судейГлава 7 |
1 |
2 |
3 Потому иди и объяви принародно, скажи им: „Те из вас, кто уже дрожит от страха перед врагом, пусть немедля покидают горы Гиладские и возвращаются назад“». И тогда ушло двадцать две тысячи человек, а десять тысяч осталось. |
4 |
5 Гедеон отвел народ к воде. И там ГОСПОДЬ повелел ему: «Отдели тех, кто станет лакать воду языком, подобно псу, от тех, кто будет пить, встав на колени». |
6 Тех, кто зачерпывал воду в пригоршни и лакал, оказалось триста человек. А остальные пили, встав на колени. |
7 Тогда ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Я дарую тебе победу с этими тремястами воинами, которые лакали, и предам мидьянитян в твои руки. А все остальные пусть идут по домам». |
8 Гедеон оставил при себе триста воинов, которые взяли себе припасы остальных израильтян и их рога, чтобы трубить, а прочих отправил по домам. |
9 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел Гедеону: «Иди немедля в их лагерь — Я предаю его в твои руки! |
10 Если боишься нападать сейчас, возьми с собой Пуру, своего слугу, и сходите в лагерь. |
11 Там ты услышишь, о чем они говорят, обретешь смелость и сможешь напасть на их лагерь». |
12 А мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена заполонили долину, как саранча, и верблюдов их было не счесть, что песку на морском берегу. |
13 Гедеон подобрался поближе и слышит, как один из воинов рассказывает другому свой сон: «Мне приснилось, будто по мидьянскому лагерю катится круглая ячменная лепешка, налетела она на шатер и снесла его, опрокинула, и шатер был повержен». |
14 А напарник его говорит ему: «Чему же это быть, как не мечу израильтянина Гедеона, сына Йоаша? Предал Бог в его руки мидьянитян со всем нашим лагерем!» |
15 |
16 Он разделил свое войско из трехсот воинов на три отряда, дал каждому воину по сигнальному рогу и по факелу, спрятанному внутри пустого сосуда, |
17 и приказал им: «Следите за мной и делайте то же, что и я! Едва мы подойдем к лагерю, делайте то, что я буду делать! |
18 Когда мы затрубим в рога — я и те, кто со мной, трубите и вы со всех сторон вокруг лагеря, восклицая: „За ГОСПОДА и Гедеона!“» |
19 |
20 И воины в других отрядах затрубили в трубы и разбили сосуды: в левой руке у всех были горящие факелы, а в правой — рога. И они кричали: «Меч за ГОСПОДА и Гедеона!» |
21 Так стояли они вокруг лагеря. Среди окруженных со всех сторон воинов произошло замешательство, поднялся крик и они кинулись бежать. |
22 И когда воины Гедеона затрубили в триста рогов, ГОСПОДЬ обратил мидьянитян друг против друга, и они стали уничтожать друг друга мечами во всем лагере. И пустились они бежать в сторону Бет-Шитты, что по дороге на Цереру, и к границе Авель-Мехолы, что около Таббата. |
23 По зову Гедеона пришли на помощь израильтяне из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии, и они преследовали мидьянитян. |
24 |
25 И двух мидьянских князей, Орева и Зеэва, они захватили в плен. Орева убили у скалы Орев, а Зеэва — у давильни Зеэв. Израильтяне продолжали преследовать мидьянитян, а головы Орева и Зеэва с того берега Иордана принесли Гедеону. |
士師記第7章 |
Книга судейГлава 7 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 |
3 Потому иди и объяви принародно, скажи им: „Те из вас, кто уже дрожит от страха перед врагом, пусть немедля покидают горы Гиладские и возвращаются назад“». И тогда ушло двадцать две тысячи человек, а десять тысяч осталось. |
4 |
4 |
5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 |
5 Гедеон отвел народ к воде. И там ГОСПОДЬ повелел ему: «Отдели тех, кто станет лакать воду языком, подобно псу, от тех, кто будет пить, встав на колени». |
6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 |
6 Тех, кто зачерпывал воду в пригоршни и лакал, оказалось триста человек. А остальные пили, встав на колени. |
7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 |
7 Тогда ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Я дарую тебе победу с этими тремястами воинами, которые лакали, и предам мидьянитян в твои руки. А все остальные пусть идут по домам». |
8 這三百人就帶著食物和號 |
8 Гедеон оставил при себе триста воинов, которые взяли себе припасы остальных израильтян и их рога, чтобы трубить, а прочих отправил по домам. |
9 |
9 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел Гедеону: «Иди немедля в их лагерь — Я предаю его в твои руки! |
10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中 |
10 Если боишься нападать сейчас, возьми с собой Пуру, своего слугу, и сходите в лагерь. |
11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中 |
11 Там ты услышишь, о чем они говорят, обретешь смелость и сможешь напасть на их лагерь». |
12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地 |
12 А мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена заполонили долину, как саранча, и верблюдов их было не счесть, что песку на морском берегу. |
13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸軍 |
13 Гедеон подобрался поближе и слышит, как один из воинов рассказывает другому свой сон: «Мне приснилось, будто по мидьянскому лагерю катится круглая ячменная лепешка, налетела она на шатер и снесла его, опрокинула, и шатер был повержен». |
14 他 |
14 А напарник его говорит ему: «Чему же это быть, как не мечу израильтянина Гедеона, сына Йоаша? Предал Бог в его руки мидьянитян со всем нашим лагерем!» |
15 |
15 |
16 於是基甸將三百人分作三隊,把號 |
16 Он разделил свое войско из трехсот воинов на три отряда, дал каждому воину по сигнальному рогу и по факелу, спрятанному внутри пустого сосуда, |
17 吩咐他們說:「你們要看我行事:見 |
17 и приказал им: «Следите за мной и делайте то же, что и я! Едва мы подойдем к лагерю, делайте то, что я буду делать! |
18 我和一切跟隨我的人吹號 |
18 Когда мы затрубим в рога — я и те, кто со мной, трубите и вы со всех сторон вокруг лагеря, восклицая: „За ГОСПОДА и Гедеона!“» |
19 |
19 |
20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著燈 |
20 И воины в других отрядах затрубили в трубы и разбили сосуды: в левой руке у всех были горящие факелы, а в правой — рога. И они кричали: «Меч за ГОСПОДА и Гедеона!» |
21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄 |
21 Так стояли они вокруг лагеря. Среди окруженных со всех сторон воинов произошло замешательство, поднялся крик и они кинулись бежать. |
22 三百人就吹號 |
22 И когда воины Гедеона затрубили в триста рогов, ГОСПОДЬ обратил мидьянитян друг против друга, и они стали уничтожать друг друга мечами во всем лагере. И пустились они бежать в сторону Бет-Шитты, что по дороге на Цереру, и к границе Авель-Мехолы, что около Таббата. |
23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。 |
23 По зову Гедеона пришли на помощь израильтяне из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии, и они преследовали мидьянитян. |
24 |
24 |
25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。 |
25 И двух мидьянских князей, Орева и Зеэва, они захватили в плен. Орева убили у скалы Орев, а Зеэва — у давильни Зеэв. Израильтяне продолжали преследовать мидьянитян, а головы Орева и Зеэва с того берега Иордана принесли Гедеону. |