士師記

第7章

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

Книга судей

Глава 7

1 Еруббааль (то есть Гедеон) выступил рано утром со своим войском и встал лагерем в Эн-Хароде, а мидьянитяне стояли внизу в долине к северу от него, у холма Морэ.

2 И ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Слишком большое у тебя войско! Не стану Я предавать мидьянитян в их руки, чтобы потом Израиль не превозносился предо Мною, говоря: „Мы сами одержали победу!“

3 Потому иди и объяви принародно, скажи им: „Те из вас, кто уже дрожит от страха перед врагом, пусть немедля покидают горы Гиладские и возвращаются назад“». И тогда ушло двадцать две тысячи человек, а десять тысяч осталось.

4 Но ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Войско твое всё еще слишком большое. Отведи людей к воде, и там Я просею их для тебя. О ком Я скажу тебе, чтобы он шел с тобой, того и бери с собой, а о ком скажу, чтобы не шел, тот пусть остается».

5 Гедеон отвел народ к воде. И там ГОСПОДЬ повелел ему: «Отдели тех, кто станет лакать воду языком, подобно псу, от тех, кто будет пить, встав на колени».

6 Тех, кто зачерпывал воду в пригоршни и лакал, оказалось триста человек. А остальные пили, встав на колени.

7 Тогда ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Я дарую тебе победу с этими тремястами воинами, которые лакали, и предам мидьянитян в твои руки. А все остальные пусть идут по домам».

8 Гедеон оставил при себе триста воинов, которые взяли себе припасы остальных израильтян и их рога, чтобы трубить, а прочих отправил по домам. Лагерь мидьянитян находился ниже, в долине.

9 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел Гедеону: «Иди немедля в их лагерь — Я предаю его в твои руки!

10 Если боишься нападать сейчас, возьми с собой Пуру, своего слугу, и сходите в лагерь.

11 Там ты услышишь, о чем они говорят, обретешь смелость и сможешь напасть на их лагерь». Гедеон спустился вместе со своим слугой Пурой, и они скрытно подошли к часовым на самом краю лагеря.

12 А мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена заполонили долину, как саранча, и верблюдов их было не счесть, что песку на морском берегу.

13 Гедеон подобрался поближе и слышит, как один из воинов рассказывает другому свой сон: «Мне приснилось, будто по мидьянскому лагерю катится круглая ячменная лепешка, налетела она на шатер и снесла его, опрокинула, и шатер был повержен».

14 А напарник его говорит ему: «Чему же это быть, как не мечу израильтянина Гедеона, сына Йоаша? Предал Бог в его руки мидьянитян со всем нашим лагерем!»

15 Когда Гедеон услышал рассказ о сне и его истолкование, он возблагодарил Господа, вернулся в лагерь израильтян и призвал их: «Выступаем! Сам ГОСПОДЬ предал в наши руки мидьянский лагерь!»

16 Он разделил свое войско из трехсот воинов на три отряда, дал каждому воину по сигнальному рогу и по факелу, спрятанному внутри пустого сосуда,

17 и приказал им: «Следите за мной и делайте то же, что и я! Едва мы подойдем к лагерю, делайте то, что я буду делать!

18 Когда мы затрубим в рога — я и те, кто со мной, трубите и вы со всех сторон вокруг лагеря, восклицая: „За ГОСПОДА и Гедеона!“»

19 Гедеон и те сто человек, которые были с ним, подошли к лагерю как раз в начале средней ночной стражи, сразу после смены часовых. Они затрубили в рога и разбили сосуды, которые держали в руках.

20 И воины в других отрядах затрубили в трубы и разбили сосуды: в левой руке у всех были горящие факелы, а в правой — рога. И они кричали: «Меч за ГОСПОДА и Гедеона!»

21 Так стояли они вокруг лагеря. Среди окруженных со всех сторон воинов произошло замешательство, поднялся крик и они кинулись бежать.

22 И когда воины Гедеона затрубили в триста рогов, ГОСПОДЬ обратил мидьянитян друг против друга, и они стали уничтожать друг друга мечами во всем лагере. И пустились они бежать в сторону Бет-Шитты, что по дороге на Цереру, и к границе Авель-Мехолы, что около Таббата.

23 По зову Гедеона пришли на помощь израильтяне из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии, и они преследовали мидьянитян.

24 Гедеон отправил гонцов и в Ефремово нагорье, чтобы передать ефремлянам: «Спуститесь навстречу мидьянитянам и перекройте им подход к водам Иордана у Бет-Бары». И все воины Ефрема, собравшись вместе, захватили берега подле бродов Иордана у Бет-Бары.

25 И двух мидьянских князей, Орева и Зеэва, они захватили в плен. Орева убили у скалы Орев, а Зеэва — у давильни Зеэв. Израильтяне продолжали преследовать мидьянитян, а головы Орева и Зеэва с того берега Иордана принесли Гедеону.

士師記

第7章

Книга судей

Глава 7

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

1 Еруббааль (то есть Гедеон) выступил рано утром со своим войском и встал лагерем в Эн-Хароде, а мидьянитяне стояли внизу в долине к северу от него, у холма Морэ.

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

2 И ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Слишком большое у тебя войско! Не стану Я предавать мидьянитян в их руки, чтобы потом Израиль не превозносился предо Мною, говоря: „Мы сами одержали победу!“

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

3 Потому иди и объяви принародно, скажи им: „Те из вас, кто уже дрожит от страха перед врагом, пусть немедля покидают горы Гиладские и возвращаются назад“». И тогда ушло двадцать две тысячи человек, а десять тысяч осталось.

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

4 Но ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Войско твое всё еще слишком большое. Отведи людей к воде, и там Я просею их для тебя. О ком Я скажу тебе, чтобы он шел с тобой, того и бери с собой, а о ком скажу, чтобы не шел, тот пусть остается».

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

5 Гедеон отвел народ к воде. И там ГОСПОДЬ повелел ему: «Отдели тех, кто станет лакать воду языком, подобно псу, от тех, кто будет пить, встав на колени».

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

6 Тех, кто зачерпывал воду в пригоршни и лакал, оказалось триста человек. А остальные пили, встав на колени.

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

7 Тогда ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Я дарую тебе победу с этими тремястами воинами, которые лакали, и предам мидьянитян в твои руки. А все остальные пусть идут по домам».

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

8 Гедеон оставил при себе триста воинов, которые взяли себе припасы остальных израильтян и их рога, чтобы трубить, а прочих отправил по домам. Лагерь мидьянитян находился ниже, в долине.

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

9 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел Гедеону: «Иди немедля в их лагерь — Я предаю его в твои руки!

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

10 Если боишься нападать сейчас, возьми с собой Пуру, своего слугу, и сходите в лагерь.

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

11 Там ты услышишь, о чем они говорят, обретешь смелость и сможешь напасть на их лагерь». Гедеон спустился вместе со своим слугой Пурой, и они скрытно подошли к часовым на самом краю лагеря.

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

12 А мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена заполонили долину, как саранча, и верблюдов их было не счесть, что песку на морском берегу.

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

13 Гедеон подобрался поближе и слышит, как один из воинов рассказывает другому свой сон: «Мне приснилось, будто по мидьянскому лагерю катится круглая ячменная лепешка, налетела она на шатер и снесла его, опрокинула, и шатер был повержен».

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

14 А напарник его говорит ему: «Чему же это быть, как не мечу израильтянина Гедеона, сына Йоаша? Предал Бог в его руки мидьянитян со всем нашим лагерем!»

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

15 Когда Гедеон услышал рассказ о сне и его истолкование, он возблагодарил Господа, вернулся в лагерь израильтян и призвал их: «Выступаем! Сам ГОСПОДЬ предал в наши руки мидьянский лагерь!»

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

16 Он разделил свое войско из трехсот воинов на три отряда, дал каждому воину по сигнальному рогу и по факелу, спрятанному внутри пустого сосуда,

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

17 и приказал им: «Следите за мной и делайте то же, что и я! Едва мы подойдем к лагерю, делайте то, что я буду делать!

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

18 Когда мы затрубим в рога — я и те, кто со мной, трубите и вы со всех сторон вокруг лагеря, восклицая: „За ГОСПОДА и Гедеона!“»

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

19 Гедеон и те сто человек, которые были с ним, подошли к лагерю как раз в начале средней ночной стражи, сразу после смены часовых. Они затрубили в рога и разбили сосуды, которые держали в руках.

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

20 И воины в других отрядах затрубили в трубы и разбили сосуды: в левой руке у всех были горящие факелы, а в правой — рога. И они кричали: «Меч за ГОСПОДА и Гедеона!»

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

21 Так стояли они вокруг лагеря. Среди окруженных со всех сторон воинов произошло замешательство, поднялся крик и они кинулись бежать.

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

22 И когда воины Гедеона затрубили в триста рогов, ГОСПОДЬ обратил мидьянитян друг против друга, и они стали уничтожать друг друга мечами во всем лагере. И пустились они бежать в сторону Бет-Шитты, что по дороге на Цереру, и к границе Авель-Мехолы, что около Таббата.

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

23 По зову Гедеона пришли на помощь израильтяне из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии, и они преследовали мидьянитян.

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

24 Гедеон отправил гонцов и в Ефремово нагорье, чтобы передать ефремлянам: «Спуститесь навстречу мидьянитянам и перекройте им подход к водам Иордана у Бет-Бары». И все воины Ефрема, собравшись вместе, захватили берега подле бродов Иордана у Бет-Бары.

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

25 И двух мидьянских князей, Орева и Зеэва, они захватили в плен. Орева убили у скалы Орев, а Зеэва — у давильни Зеэв. Израильтяне продолжали преследовать мидьянитян, а головы Орева и Зеэва с того берега Иордана принесли Гедеону.