士師記第7章 |
1 |
2 |
3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 |
4 |
5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 |
6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 |
7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 |
8 這三百人就帶著食物和號 |
9 |
10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中 |
11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中 |
12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地 |
13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸軍 |
14 他 |
15 |
16 於是基甸將三百人分作三隊,把號 |
17 吩咐他們說:「你們要看我行事:見 |
18 我和一切跟隨我的人吹號 |
19 |
20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著燈 |
21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄 |
22 三百人就吹號 |
23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。 |
24 |
25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。 |
Книга СудейГлава 7 |
1 |
2 И сказал Господь Гедеону: |
3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». |
4 Затем Господь сказал Гедеону: |
5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: |
6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться. |
7 Затем Господь сказал Гедеону: |
8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине. |
9 Ночью Господь сказал Гедеону: |
10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру. |
11 |
12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря. |
13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: |
14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: |
15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: |
16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел. |
17 Он сказал им: |
18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”» |
19 |
20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: |
21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство. |
22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф. |
23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами. |
24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары. |
25 |
士師記第7章 |
Книга СудейГлава 7 |
1 |
1 |
2 |
2 И сказал Господь Гедеону: |
3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 |
3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». |
4 |
4 Затем Господь сказал Гедеону: |
5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 |
5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: |
6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 |
6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться. |
7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 |
7 Затем Господь сказал Гедеону: |
8 這三百人就帶著食物和號 |
8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине. |
9 |
9 Ночью Господь сказал Гедеону: |
10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中 |
10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру. |
11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中 |
11 |
12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地 |
12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря. |
13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸軍 |
13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: |
14 他 |
14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: |
15 |
15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: |
16 於是基甸將三百人分作三隊,把號 |
16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел. |
17 吩咐他們說:「你們要看我行事:見 |
17 Он сказал им: |
18 我和一切跟隨我的人吹號 |
18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”» |
19 |
19 |
20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著燈 |
20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: |
21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄 |
21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство. |
22 三百人就吹號 |
22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф. |
23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。 |
23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами. |
24 |
24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары. |
25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。 |
25 |