士師記

第7章

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

Книга Судей

Глава 7

1 Рано утром Иероваал (Гедеон)

2 И сказал Господь Гедеону: «Я помогу твоим людям одолеть мадиамитян, но у тебя слишком много людей для этого. Я не хочу, чтобы народ Израиля забыл Меня и хвастался, что сам спас себя.

3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». Двадцать две тысячи человек покинули Гедеона и вернулись к себе домой, а десять тысяч остались.

4 Затем Господь сказал Гедеону: «Здесь всё ещё слишком много народа. Приведи их к воде, там Я выберу их для тебя. Если Я скажу: пусть идёт с тобой, то он пойдёт, если же Я скажу: не должен идти с тобой, то он не пойдёт».

5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: «Раздели своих людей так: тех, кто будет лакать воду языком, как лакает собака, поставь с одной стороны, а тех, кто становится на колени, чтобы напиться, поставь с другой».

6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться.

7 Затем Господь сказал Гедеону: «Я возьму этих трёхсот человек, лакавших воду, чтобы спасти вас, и позволю вам одолеть мадиамитян. Остальных же отпусти домой».

8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине.

9 Ночью Господь сказал Гедеону: «Встань и иди в лагерь мадиамитян, Я отдаю их в твои руки.

10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру.

11 Подойди к мадиамскому лагерю и послушай, о чём там говорят, тогда ты не будешь бояться напасть на них». Гедеон и его слуга Фура спустились к самому лагерю врага.

12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря.

13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: «Мне снилось, будто круглый каравай хлеба катился по мадиамскому лагерю. Этот каравай хлеба подкатился к шатру и ударил его с такой силой, что шатёр опрокинулся и развалился».

14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: «Твой сон может иметь только одно значение. Это меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина. Бог позволил ему разбить мадиамитян и весь лагерь».

15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: «Вставайте! Господь поможет нам разбить лагерь мадиамитян».

16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел.

17 Он сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать.

18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”»

19 Гедеон и с ним сто человек спустились к вражескому лагерю и подошли к нему сразу после смены средней ноч ной стражи. Они затрубили в трубы и разбили свои кувшины,

20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: «Меч за Господа и меч за Гедеона!»

21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство.

22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф.

23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами.

24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары.

25 Они поймали двух мадиамских вождей: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива — в Искев-Зиве, а их головы принесли Гедеону за Иордан.

士師記

第7章

Книга Судей

Глава 7

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

1 Рано утром Иероваал (Гедеон)

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

2 И сказал Господь Гедеону: «Я помогу твоим людям одолеть мадиамитян, но у тебя слишком много людей для этого. Я не хочу, чтобы народ Израиля забыл Меня и хвастался, что сам спас себя.

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». Двадцать две тысячи человек покинули Гедеона и вернулись к себе домой, а десять тысяч остались.

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

4 Затем Господь сказал Гедеону: «Здесь всё ещё слишком много народа. Приведи их к воде, там Я выберу их для тебя. Если Я скажу: пусть идёт с тобой, то он пойдёт, если же Я скажу: не должен идти с тобой, то он не пойдёт».

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: «Раздели своих людей так: тех, кто будет лакать воду языком, как лакает собака, поставь с одной стороны, а тех, кто становится на колени, чтобы напиться, поставь с другой».

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться.

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

7 Затем Господь сказал Гедеону: «Я возьму этих трёхсот человек, лакавших воду, чтобы спасти вас, и позволю вам одолеть мадиамитян. Остальных же отпусти домой».

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине.

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

9 Ночью Господь сказал Гедеону: «Встань и иди в лагерь мадиамитян, Я отдаю их в твои руки.

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру.

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

11 Подойди к мадиамскому лагерю и послушай, о чём там говорят, тогда ты не будешь бояться напасть на них». Гедеон и его слуга Фура спустились к самому лагерю врага.

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря.

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: «Мне снилось, будто круглый каравай хлеба катился по мадиамскому лагерю. Этот каравай хлеба подкатился к шатру и ударил его с такой силой, что шатёр опрокинулся и развалился».

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: «Твой сон может иметь только одно значение. Это меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина. Бог позволил ему разбить мадиамитян и весь лагерь».

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: «Вставайте! Господь поможет нам разбить лагерь мадиамитян».

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел.

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

17 Он сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать.

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”»

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

19 Гедеон и с ним сто человек спустились к вражескому лагерю и подошли к нему сразу после смены средней ноч ной стражи. Они затрубили в трубы и разбили свои кувшины,

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: «Меч за Господа и меч за Гедеона!»

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство.

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф.

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами.

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары.

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

25 Они поймали двух мадиамских вождей: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива — в Искев-Зиве, а их головы принесли Гедеону за Иордан.