馬太福音

第21章

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

Евангелие по Матфею

Глава 21

1 Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной, Иисус послал вперед двух учеников,

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.

3 А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».

4 Это произошло во исполнение сказанного через пророка:

5 «Скажите дочери Сиона: Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».

6 Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.

7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.

8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.

9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна

10 Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.

11 Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».

12 И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.

13 «Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы. Вы же делаете из него вертеп разбойников!»

14 И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились

16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»?

17 И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.

18 Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.

20 Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»

21 «Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.

22 И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».

23 Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»

24 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.

25 Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“

26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».

27 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».

28 «А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.

29 Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся и всё же пошел.

30 Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.

31 Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас в Царство Божие.

32 Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности, и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение и поверить ему.

33 Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.

34 Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.

35 Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.

36 Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.

37 Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.

38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“

39 Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»

41 «Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».

42 Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“

43 Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.

44 [Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].

45 Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,

46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.

馬太福音

第21章

Евангелие по Матфею

Глава 21

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

1 Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной, Иисус послал вперед двух учеников,

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

3 А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

4 Это произошло во исполнение сказанного через пророка:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

5 «Скажите дочери Сиона: Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

6 Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

10 Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

11 Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

12 И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

13 «Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы. Вы же делаете из него вертеп разбойников!»

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

14 И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»?

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

17 И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.

18 早晨回城的時候,他餓了。

18 Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

20 Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

21 «Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

22 И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

23 Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

24 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

25 Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

27 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

28 «А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

29 Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся и всё же пошел.

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

30 Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

31 Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас в Царство Божие.

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

32 Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности, и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение и поверить ему.

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

33 Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

34 Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

35 Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

36 Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

37 Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

39 Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

41 «Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

42 Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

43 Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

44 [Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

45 Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.