使徒行傳第15章 |
1 |
2 那時 |
3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 |
4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 |
5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 |
6 |
7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 |
8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 |
9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 |
10 既是這樣 |
11 我們得救,乃是因主耶穌基督 |
12 |
13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 |
14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 |
15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 |
16 |
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 |
18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 |
19 |
20 只是我們要給他們寫信 |
21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 |
22 |
23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 |
24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 |
25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 |
26 這二人是為我們 |
27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 |
28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, |
29 就是禁戒祭偶像的食物 |
30 |
31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 |
32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 |
33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 |
34 唯有西拉定意仍住在那裏 |
35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 |
36 |
37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; |
38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 |
39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; |
40 保羅揀選了西拉,也離開 |
41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. |
4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. |
5 |
6 |
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. |
8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. |
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. |
10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? |
11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». |
12 |
13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: |
14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. |
15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. |
21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». |
22 |
23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. |
24 |
25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — |
26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. |
28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: |
29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. |
30 |
31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. |
32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. |
33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. |
34 [] |
35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. |
36 |
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, |
38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. |
39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, |
40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. |
41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |
使徒行傳第15章 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
1 |
2 那時 |
2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 |
3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. |
4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 |
4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. |
5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 |
5 |
6 |
6 |
7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 |
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. |
8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 |
8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. |
9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 |
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. |
10 既是這樣 |
10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? |
11 我們得救,乃是因主耶穌基督 |
11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». |
12 |
12 |
13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 |
13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: |
14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 |
14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. |
15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 |
15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: |
16 |
16 |
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 |
17 |
18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 |
18 |
19 |
19 |
20 只是我們要給他們寫信 |
20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. |
21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 |
21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». |
22 |
22 |
23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 |
23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. |
24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 |
24 |
25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 |
25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — |
26 這二人是為我們 |
26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 |
27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. |
28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, |
28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: |
29 就是禁戒祭偶像的食物 |
29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. |
30 |
30 |
31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 |
31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. |
32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 |
32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. |
33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 |
33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. |
34 唯有西拉定意仍住在那裏 |
34 [] |
35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 |
35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. |
36 |
36 |
37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; |
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, |
38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 |
38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. |
39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; |
39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, |
40 保羅揀選了西拉,也離開 |
40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. |
41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 |
41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |