撒母耳記下第7章 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
4 |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
10 並且 |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
16 你的家和你的國必在你 |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
21 你行了 |
22 耶和華神 |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
29 現在求你賜福與你 |
Вторая книга царствГлава 7 |
1 |
2 царь Давид сказал пророку Натану: «Видишь, я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Божий остается под полотняным шатром». |
3 И ответил Натан царю: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо ГОСПОДЬ пребывает с тобою!» |
4 |
5 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Тебе ли строить Мне дом для обитания Моего? |
6 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии. |
7 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, никогда не говорил Я ни одному из колен Израиля, ни одному из его пастырей: „Почему вы не построите мне дворец из кедра?“ |
8 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля. |
9 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов; и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего. |
10 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будет он жить там, и никто не побеспокоит его. Не будут более злодеи губить его, как бывало прежде, |
11 еще с тех времен, как ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех твоих врагов. ГОСПОДЬ возвещает тебе ныне, что произведет от тебя великий род! |
12 Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его. |
13 Он и построит Мне Храм, а Я утвержу престол его царства навсегда. |
14 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых, |
15 и любви Моей неизменной не отниму у него, как Я отнял ее от Саула, которого отверг до тебя. |
16 Непоколебимы вечно дом твой и царство твое предо Мной, престол твой утвердится навеки!» |
17 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду. |
18 |
19 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Владыка ГОСПОДИ, что Ты дал еще обетование мне о будущем потомства моего? Неужели, Владыка ГОСПОДИ, Ты так обращаешься с тем, кто всего лишь человек? |
20 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты ведь знаешь слугу Своего, Владыка ГОСПОДИ! |
21 Как изрек Ты, как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличив слугу Своего и поведав ему всё это. |
22 Воистину велик Ты, Владыка ГОСПОДИ, ибо нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами. |
23 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты совершал ради земли Своей великие чудеса, внушавшие трепет, изгоняя перед народом Твоим другие народы с идолами их, когда Ты выводил Свой народ из Египта. |
24 Ты твердо избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его. |
25 |
26 Возвеличится имя Твое навеки, и будут говорить: „ГОСПОДЬ Воинств — Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит перед Тобою твердо. |
27 Ведь Ты, ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе об этом. |
28 Воистину, Владыка ГОСПОДИ, Ты есть Бог, слова Твои непреложны! Доброе ты поведал слуге Своему. |
29 И ныне яви благоволение Твое и благослови род слуги Своего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь Ты, Владыка ГОСПОДИ, изрек это, и если Ты благословишь — вовеки благословен будет дом слуги Твоего!» |
撒母耳記下第7章 |
Вторая книга царствГлава 7 |
1 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
2 царь Давид сказал пророку Натану: «Видишь, я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Божий остается под полотняным шатром». |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
3 И ответил Натан царю: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо ГОСПОДЬ пребывает с тобою!» |
4 |
4 |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
5 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Тебе ли строить Мне дом для обитания Моего? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
6 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии. |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
7 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, никогда не говорил Я ни одному из колен Израиля, ни одному из его пастырей: „Почему вы не построите мне дворец из кедра?“ |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля. |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
9 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов; и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего. |
10 並且 |
10 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будет он жить там, и никто не побеспокоит его. Не будут более злодеи губить его, как бывало прежде, |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 еще с тех времен, как ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех твоих врагов. ГОСПОДЬ возвещает тебе ныне, что произведет от тебя великий род! |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
12 Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его. |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
13 Он и построит Мне Храм, а Я утвержу престол его царства навсегда. |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
14 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых, |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
15 и любви Моей неизменной не отниму у него, как Я отнял ее от Саула, которого отверг до тебя. |
16 你的家和你的國必在你 |
16 Непоколебимы вечно дом твой и царство твое предо Мной, престол твой утвердится навеки!» |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
17 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду. |
18 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
19 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Владыка ГОСПОДИ, что Ты дал еще обетование мне о будущем потомства моего? Неужели, Владыка ГОСПОДИ, Ты так обращаешься с тем, кто всего лишь человек? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
20 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты ведь знаешь слугу Своего, Владыка ГОСПОДИ! |
21 你行了 |
21 Как изрек Ты, как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличив слугу Своего и поведав ему всё это. |
22 耶和華神 |
22 Воистину велик Ты, Владыка ГОСПОДИ, ибо нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами. |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
23 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты совершал ради земли Своей великие чудеса, внушавшие трепет, изгоняя перед народом Твоим другие народы с идолами их, когда Ты выводил Свой народ из Египта. |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
24 Ты твердо избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его. |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
25 |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
26 Возвеличится имя Твое навеки, и будут говорить: „ГОСПОДЬ Воинств — Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит перед Тобою твердо. |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
27 Ведь Ты, ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе об этом. |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
28 Воистину, Владыка ГОСПОДИ, Ты есть Бог, слова Твои непреложны! Доброе ты поведал слуге Своему. |
29 現在求你賜福與你 |
29 И ныне яви благоволение Твое и благослови род слуги Своего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь Ты, Владыка ГОСПОДИ, изрек это, и если Ты благословишь — вовеки благословен будет дом слуги Твоего!» |