歷代志上第5章 |
1 |
2 猶大勝過一切弟兄,總長 |
3 據我說 |
4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每; |
5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力; |
6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。 |
7 他的弟兄照著家室 |
8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免, |
9 他 |
10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。 |
11 |
12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。 |
13 他們父家的弟兄 |
14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。 |
15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的 |
16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊 |
17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。 |
18 |
19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。 |
20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神 |
21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。 |
22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。 |
23 |
24 他們的父家之首 |
25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。 |
26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 5 |
1 |
2 И хотя Иуда был сильнейшим среди братьев своих и повелитель от него произошел, но всё же право первородства перешло к Иосифу. |
3 |
4 Потомки Иоиля: сын его Шемая, сын Шемаи Гог, сын Гога Шими, |
5 сын Шими Миха, сын Михи Реая, сын Реаи Баал, |
6 сын Баала Беэра, которого увел в плен Тиглатпаласар, царь Ассирии; Беэра был главой колена Рувима. |
7 Вот их братья по родам их, согласно записям в родословиях: вождь Еиэль, Захария |
8 и Бела, сын Азаза, внук Шемы, потомок Иоиля. Бела обитал в Ароэре в землях до Нево и Баал-Меона. |
9 К востоку сыновья Рувима расселились по землям до пустыни, что простирается от реки Евфрат, потому что бесчисленны стали стада их в Гиладе. |
10 При Сауле они воевали с агарянами, перебили их и сами стали жить в шатрах агарян по всем восточным рубежам Гилада. |
11 |
12 Иоиль был их главой в Башане, Шафан был вторым правителем, затем Янай и Шафат. |
13 Собратьев их вместе с их родами было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Йорай, Якан, Зия и Эвер. |
14 Всё это потомки Авихаила, сына Хури, сына Яроаха, сына Гилада, сына Михаила, сына Ешишая, сына Яхдо, сына Буза. |
15 Главой их рода был Ахи, сын Авдиэля, сына Гуни. |
16 Сыны Гадовы жили в Гиладе, в Башане, в окрестных его селениях и на всех пастбищах Сарона до его границ. |
17 В родословия они внесены при Иофаме, царе Иудеи, и при Иеровоаме, царе Израиля. |
18 У сынов Рувима, Гада и половины племени Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов, носивших щит и меч, стрелявших из лука, обученных войне. |
19 Они сражались с агарянами, Етуром, Нафишем и Нодавом, |
20 и одолели всех врагов. В руки их были отданы агаряне и всё, что было у них, потому что израильтяне воззвали к Богу во время той битвы. И Он внял их мольбам, потому что они уповали на Него. |
21 Они захватили стада агарян: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и коз, две тысячи ослов; и сто тысяч человек они взяли в плен. |
22 И много агарян было убито, ведь сражение то было от Бога. И жили они на землях агарян до самого пленения своего царем ассирийским. |
23 |
24 Вот главы их родов: Эфер, Иши, Элиэль, Азриэль, Иеремия, Ходавья и Яхдиэль. Были эти главы родов могучими воинами и знаменитыми мужами. |
25 |
26 И воспламенил тогда Бог Израиля дух ассирийского царя Пула, гнев ассирийского царя Тиглатпаласара, и он взял в плен потомков Рувима и Гада и половину племени Манассии, увел их в Хелах, Хабор, Хару и на реку Гозан, и по сей день они там. |
歷代志上第5章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 5 |
1 |
1 |
2 猶大勝過一切弟兄,總長 |
2 И хотя Иуда был сильнейшим среди братьев своих и повелитель от него произошел, но всё же право первородства перешло к Иосифу. |
3 據我說 |
3 |
4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每; |
4 Потомки Иоиля: сын его Шемая, сын Шемаи Гог, сын Гога Шими, |
5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力; |
5 сын Шими Миха, сын Михи Реая, сын Реаи Баал, |
6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。 |
6 сын Баала Беэра, которого увел в плен Тиглатпаласар, царь Ассирии; Беэра был главой колена Рувима. |
7 他的弟兄照著家室 |
7 Вот их братья по родам их, согласно записям в родословиях: вождь Еиэль, Захария |
8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免, |
8 и Бела, сын Азаза, внук Шемы, потомок Иоиля. Бела обитал в Ароэре в землях до Нево и Баал-Меона. |
9 他 |
9 К востоку сыновья Рувима расселились по землям до пустыни, что простирается от реки Евфрат, потому что бесчисленны стали стада их в Гиладе. |
10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。 |
10 При Сауле они воевали с агарянами, перебили их и сами стали жить в шатрах агарян по всем восточным рубежам Гилада. |
11 |
11 |
12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。 |
12 Иоиль был их главой в Башане, Шафан был вторым правителем, затем Янай и Шафат. |
13 他們父家的弟兄 |
13 Собратьев их вместе с их родами было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Йорай, Якан, Зия и Эвер. |
14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。 |
14 Всё это потомки Авихаила, сына Хури, сына Яроаха, сына Гилада, сына Михаила, сына Ешишая, сына Яхдо, сына Буза. |
15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的 |
15 Главой их рода был Ахи, сын Авдиэля, сына Гуни. |
16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊 |
16 Сыны Гадовы жили в Гиладе, в Башане, в окрестных его селениях и на всех пастбищах Сарона до его границ. |
17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。 |
17 В родословия они внесены при Иофаме, царе Иудеи, и при Иеровоаме, царе Израиля. |
18 |
18 У сынов Рувима, Гада и половины племени Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов, носивших щит и меч, стрелявших из лука, обученных войне. |
19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。 |
19 Они сражались с агарянами, Етуром, Нафишем и Нодавом, |
20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神 |
20 и одолели всех врагов. В руки их были отданы агаряне и всё, что было у них, потому что израильтяне воззвали к Богу во время той битвы. И Он внял их мольбам, потому что они уповали на Него. |
21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。 |
21 Они захватили стада агарян: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и коз, две тысячи ослов; и сто тысяч человек они взяли в плен. |
22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。 |
22 И много агарян было убито, ведь сражение то было от Бога. И жили они на землях агарян до самого пленения своего царем ассирийским. |
23 |
23 |
24 他們的父家之首 |
24 Вот главы их родов: Эфер, Иши, Элиэль, Азриэль, Иеремия, Ходавья и Яхдиэль. Были эти главы родов могучими воинами и знаменитыми мужами. |
25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。 |
25 |
26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈 |
26 И воспламенил тогда Бог Израиля дух ассирийского царя Пула, гнев ассирийского царя Тиглатпаласара, и он взял в плен потомков Рувима и Гада и половину племени Манассии, увел их в Хелах, Хабор, Хару и на реку Гозан, и по сей день они там. |