出埃及記第1章 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
7 以色列人生養,加增 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
14 埃及人 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
20 故此 |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
22 法老曉諭 |
ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). |
6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. |
7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. |
8 |
9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. |
10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». |
11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. |
12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; |
13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними |
14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. |
15 |
16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». |
17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. |
18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, |
19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». |
20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; |
21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. |
22 |
出埃及記第1章 |
ИсходГлава 1 |
1 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. |
7 以色列人生養,加增 |
7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. |
8 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними |
14 埃及人 |
14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. |
15 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». |
20 故此 |
20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. |
22 法老曉諭 |
22 |