創世記第20章 |
1 |
2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 |
3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「看哪 |
4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎? |
5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我所作的 |
6 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。 |
7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」 |
8 |
9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我們所行的是甚麼 |
10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才作出 |
11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。 |
12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。 |
13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」 |
14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。 |
15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前;你可以隨意居住。」 |
16 他 |
17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。 |
18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。 |
БытиеГлава 20 |
1 |
2 и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести ее к нему во дворец. |
3 |
4 |
5 Не сам ли человек этот сказал мне: „Она сестра моя“? И даже она говорила: „Он брат мой“. Со спокойной совестью я это сделал, и руки мои чисты». |
6 |
7 Но теперь верни ее мужу. Он пророк: помолится о тебе, и ты будешь жив. А если не возвратишь, то знай, что ты со всеми твоими людьми обречен на смерть». |
8 |
9 Позвал Авимелех к себе Авраама и с упреком спросил его: «Зачем ты так поступил с нами? Какое я сделал тебе зло, что ты вовлек меня и царство мое в столь великий грех? Не ожидал я, что ты так поступишь со мной!» |
10 Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: «Что заставило тебя пойти на это?» |
11 |
12 к тому же она и в самом деле сестра мне, дочь отца моего (хоть и от другой матери), и я женился на ней. |
13 И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: „Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат“». |
14 |
15 и сказал: «Земля моя пред тобою: где тебе угодно, там и живи». |
16 |
17 |
18 ибо сделал ГОСПОДЬ бесплодными всех в доме Авимелеха из-за Сарры, жены Авраама. |
創世記第20章 |
БытиеГлава 20 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 |
2 и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести ее к нему во дворец. |
3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「看哪 |
3 |
4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎? |
4 |
5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我所作的 |
5 Не сам ли человек этот сказал мне: „Она сестра моя“? И даже она говорила: „Он брат мой“. Со спокойной совестью я это сделал, и руки мои чисты». |
6 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。 |
6 |
7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」 |
7 Но теперь верни ее мужу. Он пророк: помолится о тебе, и ты будешь жив. А если не возвратишь, то знай, что ты со всеми твоими людьми обречен на смерть». |
8 |
8 |
9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我們所行的是甚麼 |
9 Позвал Авимелех к себе Авраама и с упреком спросил его: «Зачем ты так поступил с нами? Какое я сделал тебе зло, что ты вовлек меня и царство мое в столь великий грех? Не ожидал я, что ты так поступишь со мной!» |
10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才作出 |
10 Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: «Что заставило тебя пойти на это?» |
11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。 |
11 |
12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。 |
12 к тому же она и в самом деле сестра мне, дочь отца моего (хоть и от другой матери), и я женился на ней. |
13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」 |
13 И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: „Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат“». |
14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。 |
14 |
15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前;你可以隨意居住。」 |
15 и сказал: «Земля моя пред тобою: где тебе угодно, там и живи». |
16 他 |
16 |
17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。 |
17 |
18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。 |
18 ибо сделал ГОСПОДЬ бесплодными всех в доме Авимелеха из-за Сарры, жены Авраама. |