創世記

第22章

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

Бытие

Глава 22

1 После этих событий подверг Бог Авраама испытанию. «Авраам!» — позвал его Бог. «Да, Господи!» — ответил тот.

2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе».

3 Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог.

4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место.

5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам».

6 Взял Авраам дрова для всесожжения и положил их на плечи сына своего Исаака, а сам понес огонь и нож. И когда шли они вдвоем,

7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?»

8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем.

9 А когда они пришли на то место, которое указал ему Бог, Авраам поставил там жертвенник и разложил на нем дрова. Завершив приготовления, он связал Исаака, сына своего, и положил его на жертвенник, поверх дров.

10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего,

11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он.

12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным».

13 Оглянувшись, Авраам увидел позади себя барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраам, взял барана и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано».

15 Ангел ГОСПОДЕНЬ вновь воззвал к Аврааму с неба:

16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь,

17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих.

18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“».

19 Авраам пришел к своим слугам и вместе с ними вернулся в Беэр-Шеву и долго жил там.

20 Вскоре после этого Авраам услышал, что Милька, жена его брата Нахора, тоже родила Нахору сыновей:

21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама),

22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля

23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама.

24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

創世記

第22章

Бытие

Глава 22

1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕。」他說:「請看[Behold]。我在這裏。」

1 После этих событий подверг Бог Авраама испытанию. «Авраам!» — позвал его Бог. «Да, Господи!» — ответил тот.

2 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的一座[one of the]山上,把他獻為燔祭。」

2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе».

3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個少年人[young men]和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

3 Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог.

4 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место.

5 亞伯拉罕對他的少年人[young men]說:「你們和驢在此等候,我與男童往那裏敬拜[worship],就回到你們這裏來。」

5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам».

6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿著火與刀;於是二人同行。

6 Взял Авраам дрова для всесожжения и положил их на плечи сына своего Исаака, а сам понес огонь и нож. И когда шли они вдвоем,

7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪。」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的綿羊羔[lamb]在哪裏呢?」

7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?»

8 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的綿羊羔[lamb]。」於是二人同行。

8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем.

9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

9 А когда они пришли на то место, которое указал ему Бог, Авраам поставил там жертвенник и разложил на нем дрова. Завершив приготовления, он связал Исаака, сына своего, и положил его на жертвенник, поверх дров.

10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего,

11 耶和華的天使[angel]從天上呼叫他說:「亞伯拉罕。亞伯拉罕。」他說:「我在這裏。」

11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он.

12 天使說:「你不可在這男童身上下手。一點不可害他。現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным».

13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公綿羊[ram],兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公綿羊[ram]來,獻為燔祭,代替他的兒子。

13 Оглянувшись, Авраам увидел позади себя барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраам, взял барана и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華.以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必被看顧[shall be seen]。」

14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано».

15 耶和華的天使[angel]第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

15 Ангел ГОСПОДЕНЬ вновь воззвал к Аврааму с неба:

16 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь,

17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,

17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих.

18 並且地上列國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“».

19 於是亞伯拉罕回到他的少年人[his young men]那裏,他們一同起身往別.是巴去;亞伯拉罕就住在別.是巴。

19 Авраам пришел к своим слугам и вместе с ними вернулся в Беэр-Шеву и долго жил там.

20 這些[these]事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「請看[Behold]。密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

20 Вскоре после этого Авраам услышал, что Милька, жена его брата Нахора, тоже родила Нахору сыновей:

21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама),

22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利[Bethuel]

22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля

23 彼土利生利百加[Bethuel begat Rebekah]。」這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама.

24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.