創世記第3章 |
1 |
2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃, |
3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」 |
4 蛇對女人說:「你們不一定死; |
5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了 |
6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的 |
7 他們二人的眼睛就開了 |
8 |
9 耶和華神呼喚亞當 |
10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 |
11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」 |
12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」 |
13 耶和華神對女人說:「你所作的 |
14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野 |
15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 |
16 |
17 |
18 地必給你長出蒺藜和薊 |
19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了地 |
20 |
21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 |
22 |
23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土 |
24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。 |
БытиеГлава 3 |
1 |
2 «Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь, |
3 кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». |
4 На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, |
5 но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он, знающими и добро, и зло». |
6 |
7 И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев. |
8 |
9 «Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека. |
10 «Услышал я, как Ты идешь по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». |
11 «Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» |
12 «Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. |
13 ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. |
22 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» |
23 Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. |
24 Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни. |
創世記第3章 |
БытиеГлава 3 |
1 |
1 |
2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃, |
2 «Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь, |
3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」 |
3 кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». |
4 蛇對女人說:「你們不一定死; |
4 На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, |
5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了 |
5 но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он, знающими и добро, и зло». |
6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的 |
6 |
7 他們二人的眼睛就開了 |
7 И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев. |
8 |
8 |
9 耶和華神呼喚亞當 |
9 «Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека. |
10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 |
10 «Услышал я, как Ты идешь по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». |
11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」 |
11 «Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» |
12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」 |
12 «Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. |
13 耶和華神對女人說:「你所作的 |
13 ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина. |
14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野 |
14 |
15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 地必給你長出蒺藜和薊 |
18 |
19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了地 |
19 |
20 |
20 |
21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 |
21 После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. |
22 |
22 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» |
23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土 |
23 Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. |
24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。 |
24 Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни. |