創世記第39章 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
7 這些 |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
14 她 |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
17 她 |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
БытиеГлава 39 |
1 |
2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме. |
3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось. |
4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом. |
5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле. |
6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих. |
7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной». |
8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне. |
9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!» |
10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух. |
11 |
12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон. |
13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду, |
14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил. |
15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал». |
16 |
17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной. |
18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». |
19 |
20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме, |
21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы. |
22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой. |
23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех. |
創世記第39章 |
БытиеГлава 39 |
1 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме. |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось. |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом. |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле. |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих. |
7 這些 |
7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной». |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне. |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!» |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух. |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
11 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон. |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду, |
14 她 |
14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил. |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал». |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
16 |
17 她 |
17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной. |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». |
19 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме, |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы. |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой. |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех. |