創世記

第4章

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

Бытие

Глава 4

1 Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от ГОСПОДА обрела!»

2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.

3 Прошло время, и Каин принес ГОСПОДУ плоды земли,

4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение,

5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник.

6 Тогда сказал ГОСПОДЬ Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой?

7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним».

8 Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле». И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

9 «Где же Авель, брат твой?» — спросил ГОСПОДЬ Каина. «Не знаю, — ответил тот, — разве я сторож моему брату?»

10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли!

11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую.

12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем».

13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, —

14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня».

15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты.

16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема.

17 Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха.

18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех.

19 Ламех взял себе двух жен, одну из них звали Ада, а другую — Цилла.

20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах.

21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели.

22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама.

23 И сказал Ламех женам своим: «Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу! Человека убил я за рану, мне нанесенную, юношу, когда тот ударил меня.

24 Если за Каина отмстится всемеро, за Ламеха в семьдесят раз по семеро».

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и дала ему имя Шет, сказав при этом: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему.

創世記

第4章

Бытие

Глава 4

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

1 Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от ГОСПОДА обрела!»

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

3 Прошло время, и Каин принес ГОСПОДУ плоды земли,

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение,

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник.

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

6 Тогда сказал ГОСПОДЬ Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой?

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним».

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

8 Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле». И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

9 «Где же Авель, брат твой?» — спросил ГОСПОДЬ Каина. «Не знаю, — ответил тот, — разве я сторож моему брату?»

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли!

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую.

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем».

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, —

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня».

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты.

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема.

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

17 Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха.

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех.

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

19 Ламех взял себе двух жен, одну из них звали Ада, а другую — Цилла.

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах.

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели.

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама.

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

23 И сказал Ламех женам своим: «Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу! Человека убил я за рану, мне нанесенную, юношу, когда тот ударил меня.

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

24 Если за Каина отмстится всемеро, за Ламеха в семьдесят раз по семеро».

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и дала ему имя Шет, сказав при этом: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему.