提摩太前書第3章 |
1 |
2 作監督的,必須無可指摘 |
3 不好喝酒 |
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
8 |
9 要存純潔 |
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
11 他們的妻子 |
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
14 |
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Но совершающий пастырское служение должен быть человеком безупречной жизни, мужем одной жены; он должен быть трезвым, рассудительным, любить порядок во всем, быть гостеприимным, уметь учить других |
3 и, конечно же, не быть пьяницей, задирой, но человеком, всегда готовым идти на уступки, несварливым, не падким на деньги. |
4 Он должен хорошо управлять своим домом и воспитывать детей в повиновении, сохраняя при этом достоинство. ( |
5 Кто не знает, как со своим-то домом управиться, может ли о церкви Божьей заботиться?) |
6 И не должен он быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подвергся тому же осуждению, что и дьявол. |
7 Надобно еще, чтобы и те, кто вне церкви, имели о нем хорошее мнение, чтобы не навлек он на себя нарекание и не попал в сеть дьявола. |
8 |
9 людьми, которые дорожат чистой своей совестью и держатся тайны веры Христовой. |
10 Но и такие должны прежде показать себя в деле и лишь потом, если безупречны, пусть служат. |
11 |
12 |
13 Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса. |
14 |
15 пишу на случай, если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины. |
16 А тайна благочестия воистину велика: |
提摩太前書第3章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 |
1 |
2 作監督的,必須無可指摘 |
2 Но совершающий пастырское служение должен быть человеком безупречной жизни, мужем одной жены; он должен быть трезвым, рассудительным, любить порядок во всем, быть гостеприимным, уметь учить других |
3 不好喝酒 |
3 и, конечно же, не быть пьяницей, задирой, но человеком, всегда готовым идти на уступки, несварливым, не падким на деньги. |
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
4 Он должен хорошо управлять своим домом и воспитывать детей в повиновении, сохраняя при этом достоинство. ( |
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
5 Кто не знает, как со своим-то домом управиться, может ли о церкви Божьей заботиться?) |
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
6 И не должен он быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подвергся тому же осуждению, что и дьявол. |
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
7 Надобно еще, чтобы и те, кто вне церкви, имели о нем хорошее мнение, чтобы не навлек он на себя нарекание и не попал в сеть дьявола. |
8 |
8 |
9 要存純潔 |
9 людьми, которые дорожат чистой своей совестью и держатся тайны веры Христовой. |
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
10 Но и такие должны прежде показать себя в деле и лишь потом, если безупречны, пусть служат. |
11 他們的妻子 |
11 |
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
12 |
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
13 Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса. |
14 |
14 |
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
15 пишу на случай, если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины. |
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
16 А тайна благочестия воистину велика: |