哥林多前書

第16章

1 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。

2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的[as God hath prospered him]進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。

4 若我也該去,他們可以和我同去。

5 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,

6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。

7 我如今不會[will not]路過見你們;主若許我,我就相信[trust]和你們同住幾時。

8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;

9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。

10 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力作主的工,像我一樣。

11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望[look for]他和弟兄們同來。

12 至於我們的[our]兄弟亞波羅,我切切[greatly]勸他同弟兄們到你們那裏去;但這時他決不願意去,幾時得便[have convenient time]他必去。

13 你們務要警醒,在信仰[faith]上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

14 凡你們所作的都要憑愛心而作。

15 弟兄們,我勸你們[I beseech you],(你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。)

16 要順服這樣的人[That ye submit yourselves unto such],並一切幫助我們和同工[helpeth with us and laboureth]的人。

17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。

18 他們叫我和你們[spirit]裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。

19 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裏的教會,因主多多的問你們安。

20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安[Greet ye one another with an holy kiss]

21 我─保羅親筆問安。

22 若有人不愛主耶穌基督[Jesus Christ],這人可詛可咒,主必要來。

23我們主[our Lord]耶穌基督[Christ]的恩,常與你們眾人同在。

24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 16

1 Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан: как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.

2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.

3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.

4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.

5 Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.

6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.

7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.

8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,

9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много.

10 Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —

11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.

12 Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного, но он не захотел идти нынче же, а придет в более удобное время.

13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!

14 Пусть всё у вас совершается с любовью.

15 И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных в Ахайе и посвятили себя служению народу Божьему,

16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.

17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас

18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей.

19 Приветствуют вас церкви Асии. Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла вместе с церковью, которая собирается в их доме.

20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.

21 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.

22 А кто не любит Господа, анафема тому! Гряди, наш Господь!

23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами!

24 Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!

哥林多前書

第16章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 16

1 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。

1 Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан: как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.

2 每逢七日的第一日,各人要照因神使他所得的[as God hath prospered him]進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.

3 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。

3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.

4 若我也該去,他們可以和我同去。

4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.

5 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,

5 Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.

6 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。

6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.

7 我如今不會[will not]路過見你們;主若許我,我就相信[trust]和你們同住幾時。

7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.

8 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;

8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,

9 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。

9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много.

10 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力作主的工,像我一樣。

10 Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —

11 所以,無論誰都不可藐視他;只要送他平安前行,叫他到我這裏來;因我昐望[look for]他和弟兄們同來。

11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.

12 至於我們的[our]兄弟亞波羅,我切切[greatly]勸他同弟兄們到你們那裏去;但這時他決不願意去,幾時得便[have convenient time]他必去。

12 Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного, но он не захотел идти нынче же, а придет в более удобное время.

13 你們務要警醒,在信仰[faith]上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!

14 凡你們所作的都要憑愛心而作。

14 Пусть всё у вас совершается с любовью.

15 弟兄們,我勸你們[I beseech you],(你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。)

15 И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных в Ахайе и посвятили себя служению народу Божьему,

16 要順服這樣的人[That ye submit yourselves unto such],並一切幫助我們和同工[helpeth with us and laboureth]的人。

16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.

17 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。

17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас

18 他們叫我和你們[spirit]裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。

18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей.

19 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裏的教會,因主多多的問你們安。

19 Приветствуют вас церкви Асии. Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла вместе с церковью, которая собирается в их доме.

20 眾弟兄都問你們安。你們彼此要以聖潔的親嘴問安[Greet ye one another with an holy kiss]

20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.

21 我─保羅親筆問安。

21 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.

22 若有人不愛主耶穌基督[Jesus Christ],這人可詛可咒,主必要來。

22 А кто не любит Господа, анафема тому! Гряди, наш Господь!

23我們主[our Lord]耶穌基督[Christ]的恩,常與你們眾人同在。

23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами!

24 我在基督耶穌裏的愛與你們眾人同在。阿們。

24 Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!