約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Аюб

Глава 16

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

約伯記

第16章

Аюб

Глава 16

1 約伯回答說:

1 Тогда Аюб ответил:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.