加拉太書第5章 |
1 |
2 |
3 我再指著凡受割禮的人作見證 |
4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 |
5 我們靠著靈 |
6 原來在耶穌基督 |
7 |
8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 |
9 一點麵酵能使全團都發起來。 |
10 我因主 |
11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 |
12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 |
13 |
14 因為全律法都包在「愛鄰 |
15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 |
16 |
17 因為肉體之慾 |
18 但你們若被靈 |
19 屬肉體 |
20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 |
21 嫉妒、兇殺 |
22 |
23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 |
24 凡屬基督 |
25 我們若是靠靈 |
26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 5 |
1 |
2 |
3 Ещё раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. |
4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати. |
5 Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха. |
6 В единении с Исой Масихом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь. |
7 Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине? |
8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. |
9 Помните, что немного дрожжей могут заквасить всё тесто. |
10 Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был. |
11 Братья, если бы я проповедовал необходимость обрезания, то за что было бы меня преследовать? И если бы я больше не возвещал спасение через жертву Масиха на кресте, то никто бы не был обозлён. |
12 Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё. |
13 Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью. |
14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: |
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! |
16 |
17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. |
18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом. |
19 Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство, |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, |
21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего. |
22 Плод же Духа в нашей жизни – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность, |
23 кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет. |
24 Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями. |
25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. |
加拉太書第5章 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 5 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我再指著凡受割禮的人作見證 |
3 Ещё раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. |
4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 |
4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати. |
5 我們靠著靈 |
5 Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха. |
6 原來在耶穌基督 |
6 В единении с Исой Масихом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь. |
7 |
7 Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине? |
8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 |
8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. |
9 一點麵酵能使全團都發起來。 |
9 Помните, что немного дрожжей могут заквасить всё тесто. |
10 我因主 |
10 Наша с вами жизнь в единении с Повелителем вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввёл вас в заблуждение, понесёт своё наказание, кто бы он ни был. |
11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 |
11 Братья, если бы я проповедовал необходимость обрезания, то за что было бы меня преследовать? И если бы я больше не возвещал спасение через жертву Масиха на кресте, то никто бы не был обозлён. |
12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 |
12 Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё. |
13 |
13 Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью. |
14 因為全律法都包在「愛鄰 |
14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: |
15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 |
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! |
16 |
16 |
17 因為肉體之慾 |
17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. |
18 但你們若被靈 |
18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом. |
19 屬肉體 |
19 Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство, |
20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, |
21 嫉妒、兇殺 |
21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего. |
22 |
22 Плод же Духа в нашей жизни – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность, |
23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 |
23 кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет. |
24 凡屬基督 |
24 Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями. |
25 我們若是靠靈 |
25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. |
26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. |