加拉太書

第5章

1 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏[in the liberty wherewith]站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

2 看哪[Behold],我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。

3 我再指著凡受割禮的人作見證[testify],他是欠著行全律法的債。

4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效[Christ is become of no effect unto you],從恩典中墜落了。

5 我們靠著[Spirit],憑著信心,等候所盼望的義。

6 原來在耶穌基督[Jesus Christ]裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心[faith which work by love]才有功效。

7 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?

8 這樣的勸導不是出於那召你們的。

9 一點麵酵能使全團都發起來。

10因主[through the Lord]很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。

12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了[cut off]

13 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體[flesh]的機會,總要用愛心互相服事。

14 因為全律法都包在「愛[neighour]如己」這一句話之內了。

15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。

16 所以[then]我說,當順著靈而行[Walk in the Spirit]你們[ye]就不放縱肉體的情慾了。

17 因為肉體之慾[flesh lusteth][Spirit]相爭,[Spirit]肉體[flesh]相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。

18 但你們若被[Spirit]引導,就不在律法以下。

19 屬肉體[of the flesh]的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂[fornication]、污穢、邪蕩。

20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見[variance]爭競[emulations]、惱怒、爭鬧[strife]作亂[seditions]、異端、

21 嫉妒、兇殺[murders]、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

22 [Spirit]所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、溫和[gentleness]、良善、信心[faith]

23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。

24 凡屬基督[Christ's]的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。

25 我們若是靠[Spirit]得生,就當靠[Spirit]行事。

26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。

Послание к галатам

Глава 5

1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397

2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547

3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551

4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485

5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102

6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26

7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225

8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209

9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445

10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917

11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.

12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209

13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240

14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240

16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561

17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302

18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551

19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766

20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139

21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816

22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102

23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551

24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939

25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748

26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354

加拉太書

第5章

Послание к галатам

Глава 5

1 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏[in the liberty wherewith]站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397

2 看哪[Behold],我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。

2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547

3 我再指著凡受割禮的人作見證[testify],他是欠著行全律法的債。

3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551

4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效[Christ is become of no effect unto you],從恩典中墜落了。

4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485

5 我們靠著[Spirit],憑著信心,等候所盼望的義。

5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102

6 原來在耶穌基督[Jesus Christ]裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心[faith which work by love]才有功效。

6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26

7 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?

7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225

8 這樣的勸導不是出於那召你們的。

8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209

9 一點麵酵能使全團都發起來。

9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445

10因主[through the Lord]很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917

11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。

11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.

12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了[cut off]

12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209

13 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體[flesh]的機會,總要用愛心互相服事。

13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240

14 因為全律法都包在「愛[neighour]如己」這一句話之內了。

14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。

15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240

16 所以[then]我說,當順著靈而行[Walk in the Spirit]你們[ye]就不放縱肉體的情慾了。

16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561

17 因為肉體之慾[flesh lusteth][Spirit]相爭,[Spirit]肉體[flesh]相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。

17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302

18 但你們若被[Spirit]引導,就不在律法以下。

18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551

19 屬肉體[of the flesh]的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂[fornication]、污穢、邪蕩。

19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766

20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見[variance]爭競[emulations]、惱怒、爭鬧[strife]作亂[seditions]、異端、

20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139

21 嫉妒、兇殺[murders]、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816

22 [Spirit]所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、溫和[gentleness]、良善、信心[faith]

22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102

23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。

23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551

24 凡屬基督[Christ's]的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。

24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939

25 我們若是靠[Spirit]得生,就當靠[Spirit]行事。

25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748

26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。

26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354