馬可福音第3章 |
1 |
2 他們 |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
4 他便 |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
7 |
8 並且從 |
9 他因為人多,就告訴他的 |
10 他治好了許多人;甚至 |
11 污靈 |
12 耶穌嚴嚴 |
13 |
14 他就選定 |
15 並給他們權柄醫病 |
16 有西門 |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
21 耶穌的親友 |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
28 |
29 唯獨 |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
33 耶穌回答他們 |
34 他 |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 3 |
1 |
2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его. |
3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой: |
4 Затем Он спросил их: |
5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: |
6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису. |
7 |
8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал. |
9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. |
10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему. |
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: |
12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он. |
13 |
14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. |
15 Он также наделил их властью изгонять демонов. |
16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир), |
17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»), |
18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита |
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису). |
20 |
21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: |
22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: |
23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. |
31 |
32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: |
33 |
34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: |
35 |
馬可福音第3章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 3 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его. |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой: |
4 他便 |
4 Затем Он спросил их: |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису. |
7 |
7 |
8 並且從 |
8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал. |
9 他因為人多,就告訴他的 |
9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. |
10 他治好了許多人;甚至 |
10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему. |
11 污靈 |
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: |
12 耶穌嚴嚴 |
12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он. |
13 |
13 |
14 他就選定 |
14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. |
15 並給他們權柄醫病 |
15 Он также наделил их властью изгонять демонов. |
16 有西門 |
16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир), |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»), |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису). |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
20 |
21 耶穌的親友 |
21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч: |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
24 |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
25 |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
26 |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
27 |
28 |
28 |
29 唯獨 |
29 |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. |
31 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: |
33 耶穌回答他們 |
33 |
34 他 |
34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
35 |