馬可福音第3章 |
1 |
2 他們 |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
4 他便 |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
7 |
8 並且從 |
9 他因為人多,就告訴他的 |
10 他治好了許多人;甚至 |
11 污靈 |
12 耶穌嚴嚴 |
13 |
14 他就選定 |
15 並給他們權柄醫病 |
16 有西門 |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
21 耶穌的親友 |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
28 |
29 唯獨 |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
33 耶穌回答他們 |
34 他 |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 |
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. |
3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. |
4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. |
5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. |
6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. |
7 |
8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. |
10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. |
11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. |
12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. |
13 |
14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, |
15 и иметь им власть изгонять бесов. |
16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; |
17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; |
18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, |
19 и Иуду Искариота, который и предал Его. |
20 |
21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. |
22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? |
24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; |
25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; |
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. |
27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. |
28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; |
29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе |
30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). |
31 |
32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. |
33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |
馬可福音第3章 |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. |
4 他便 |
4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. |
7 |
7 |
8 並且從 |
8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. |
9 他因為人多,就告訴他的 |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. |
10 他治好了許多人;甚至 |
10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. |
11 污靈 |
11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. |
12 耶穌嚴嚴 |
12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. |
13 |
13 |
14 他就選定 |
14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, |
15 並給他們權柄醫病 |
15 и иметь им власть изгонять бесов. |
16 有西門 |
16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
19 и Иуду Искариота, который и предал Его. |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
20 |
21 耶穌的親友 |
21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. |
28 |
28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; |
29 唯獨 |
29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). |
31 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. |
33 耶穌回答他們 |
33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 他 |
34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |