士師記第7章 |
1 |
2 |
3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 |
4 |
5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 |
6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 |
7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 |
8 這三百人就帶著食物和號 |
9 |
10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中 |
11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中 |
12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地 |
13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸軍 |
14 他 |
15 |
16 於是基甸將三百人分作三隊,把號 |
17 吩咐他們說:「你們要看我行事:見 |
18 我和一切跟隨我的人吹號 |
19 |
20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著燈 |
21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄 |
22 三百人就吹號 |
23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。 |
24 |
25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。 |
СудьиГлава 7 |
1 |
2 Вечный сказал Гедеону: |
3 объяви воинам: |
4 Но Вечный сказал Гедеону: |
5 И Гедеон отвёл воинов к воде. Там Вечный сказал ему: |
6 Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками. |
7 Вечный сказал Гедеону: |
8 И Гедеон отпустил всех остальных исраильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. |
9 В ту же ночь Вечный сказал Гедеону: |
10 Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой |
11 и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. |
12 Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу. |
13 Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: |
14 Его друг ответил: |
15 Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал: |
16 Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри. |
17 – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я. |
18 Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: |
19 Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в одиннадцатом часу ночи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках. |
20 Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: |
21 Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу. |
22 Когда затрубили триста рогов, Вечный сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авель-Мехолы близ Таббата. |
23 Исраильтяне из родов Неффалима, Ашира и из всего рода Манассы погнались за мадианитянами. |
24 Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефраима: |
25 Также они пленили двух мадианских вождей – Орива и Зива. Они убили Орива, когда преследовали мадианитян, у скалы Орива, а Зива – в давильне Зива. А головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана. |
士師記第7章 |
СудьиГлава 7 |
1 |
1 |
2 |
2 Вечный сказал Гедеону: |
3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 |
3 объяви воинам: |
4 |
4 Но Вечный сказал Гедеону: |
5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 |
5 И Гедеон отвёл воинов к воде. Там Вечный сказал ему: |
6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 |
6 Триста воинов лакали воду языком, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени, поднося воду ко рту руками. |
7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 |
7 Вечный сказал Гедеону: |
8 這三百人就帶著食物和號 |
8 И Гедеон отпустил всех остальных исраильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. |
9 |
9 В ту же ночь Вечный сказал Гедеону: |
10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中 |
10 Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой |
11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中 |
11 и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. |
12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地 |
12 Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу. |
13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸軍 |
13 Когда Гедеон пришёл, один человек рассказывал другу свой сон: |
14 他 |
14 Его друг ответил: |
15 |
15 Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Всевышнему. Гедеон возвратился в исраильский лагерь и сказал: |
16 於是基甸將三百人分作三隊,把號 |
16 Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки рога и пустые сосуды с факелами внутри. |
17 吩咐他們說:「你們要看我行事:見 |
17 – Смотрите на меня, – сказал он им, – и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что я. |
18 我和一切跟隨我的人吹號 |
18 Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: |
19 |
19 Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в одиннадцатом часу ночи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в рога и разбили кувшины, которые были у них в руках. |
20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著燈 |
20 Тогда все три отряда затрубили в рога и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой – рога, в которые они трубили, они закричали: |
21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄 |
21 Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу. |
22 三百人就吹號 |
22 Когда затрубили триста рогов, Вечный сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Бет-Шитты к Церере, до самой границы Авель-Мехолы близ Таббата. |
23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。 |
23 Исраильтяне из родов Неффалима, Ашира и из всего рода Манассы погнались за мадианитянами. |
24 |
24 Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефраима: |
25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。 |
25 Также они пленили двух мадианских вождей – Орива и Зива. Они убили Орива, когда преследовали мадианитян, у скалы Орива, а Зива – в давильне Зива. А головы Орива и Зива они принесли Гедеону, который находился у Иордана. |