撒母耳記上第22章 |
1 |
2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 |
3 |
4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 |
5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 |
6 |
7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? |
8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 |
9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 |
10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 |
11 |
12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 |
13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 |
14 |
15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 |
16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 |
17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 |
18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 |
19 又用刀刃 |
20 |
21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 |
22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 |
23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 |
Первая хроника царствГлава 22 |
1 |
2 Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек. |
3 Оттуда Давуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: |
4 Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него всё время, пока Давуд находился в том убежище. |
5 Но пророк Гад сказал Давуду: |
6 |
7 Шаул сказал им: |
8 Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня. |
9 Но эдомитянин Доэг, который стоял вместе с приближёнными Шаула, сказал: |
10 Ахи-Малик спрашивал для него Вечного. Ещё он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа. |
11 Тогда царь послал за священнослужителем Ахи-Маликом, сыном Ахитува, и за всей семьёй его отца, члены которой были священнослужителями в Нове, и все они пришли к царю. |
12 Шаул сказал: |
13 Шаул сказал ему: |
14 Ахи-Малик ответил царю: |
15 Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Всевышнего? Конечно нет! Пусть царь не винит ни меня, твоего раба, ни мою семью, ведь я совсем ничего не знаю об этом деле. |
16 Но царь сказал: |
17 И царь приказал страже, которая стояла при нём: |
18 Тогда царь приказал Доэгу: |
19 Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами. |
20 Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду. |
21 Он рассказал Давуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного. |
22 И Давуд сказал Авиатару: |
23 Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности. |
撒母耳記上第22章 |
Первая хроника царствГлава 22 |
1 |
1 |
2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 |
2 Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек. |
3 |
3 Оттуда Давуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: |
4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 |
4 Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него всё время, пока Давуд находился в том убежище. |
5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 |
5 Но пророк Гад сказал Давуду: |
6 |
6 |
7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? |
7 Шаул сказал им: |
8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 |
8 Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня. |
9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 |
9 Но эдомитянин Доэг, который стоял вместе с приближёнными Шаула, сказал: |
10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 |
10 Ахи-Малик спрашивал для него Вечного. Ещё он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа. |
11 |
11 Тогда царь послал за священнослужителем Ахи-Маликом, сыном Ахитува, и за всей семьёй его отца, члены которой были священнослужителями в Нове, и все они пришли к царю. |
12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 |
12 Шаул сказал: |
13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 |
13 Шаул сказал ему: |
14 |
14 Ахи-Малик ответил царю: |
15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 |
15 Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Всевышнего? Конечно нет! Пусть царь не винит ни меня, твоего раба, ни мою семью, ведь я совсем ничего не знаю об этом деле. |
16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 |
16 Но царь сказал: |
17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 |
17 И царь приказал страже, которая стояла при нём: |
18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 |
18 Тогда царь приказал Доэгу: |
19 又用刀刃 |
19 Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами. |
20 |
20 Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду. |
21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 |
21 Он рассказал Давуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного. |
22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 |
22 И Давуд сказал Авиатару: |
23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 |
23 Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности. |