撒母耳記下第7章 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
4 |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
10 並且 |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
16 你的家和你的國必在你 |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
21 你行了 |
22 耶和華神 |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
29 現在求你賜福與你 |
Вторая хроника царствГлава 7 |
1 |
2 он сказал пророку Нафану: |
3 Нафан ответил царю: |
4 В ту ночь к Нафану было слово Вечного: |
5 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: |
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре. |
7 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
8 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. |
10 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом, и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, |
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. |
12 Когда твои дни завершатся, и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство. |
13 Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки. |
14 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Когда он согрешит, Я накажу его розгой и ударами, наносимыми людьми. |
15 Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя. |
16 Твой дом и твоё царство будут непоколебимы предо Мной вечно, твой престол будет установлен навеки». |
17 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. |
18 |
19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Вечный, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты всегда так относишься к человеку, о Владыка Вечный? |
20 Что ещё может сказать Тебе Давуд? Ведь Ты знаешь Своего раба, Владыка Вечный! |
21 Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу. |
22 Как Ты велик, Владыка Вечный! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. |
23 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. |
24 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. |
25 И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал. |
26 Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: |
27 Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: |
28 О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо. |
29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Вечный, сказал это, и дом Твоего раба будет благословен навеки от Твоего благословения! |
撒母耳記下第7章 |
Вторая хроника царствГлава 7 |
1 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
2 он сказал пророку Нафану: |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
3 Нафан ответил царю: |
4 |
4 В ту ночь к Нафану было слово Вечного: |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
5 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре. |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
7 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. |
10 並且 |
10 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом, и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
12 Когда твои дни завершатся, и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство. |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
13 Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки. |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
14 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Когда он согрешит, Я накажу его розгой и ударами, наносимыми людьми. |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
15 Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя. |
16 你的家和你的國必在你 |
16 Твой дом и твоё царство будут непоколебимы предо Мной вечно, твой престол будет установлен навеки». |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
17 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. |
18 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Вечный, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты всегда так относишься к человеку, о Владыка Вечный? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
20 Что ещё может сказать Тебе Давуд? Ведь Ты знаешь Своего раба, Владыка Вечный! |
21 你行了 |
21 Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу. |
22 耶和華神 |
22 Как Ты велик, Владыка Вечный! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
23 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
24 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
25 И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал. |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
26 Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
27 Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
28 О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо. |
29 現在求你賜福與你 |
29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Вечный, сказал это, и дом Твоего раба будет благословен навеки от Твоего благословения! |